Servicios de interpretación

En el mundo actual de los negocios a nivel global, la interpretación se ha convertido en el servicio lingüístico más popular y, al mismo tiempo, en el más complicado. En una interpretación, la personalidad del intérprete es muy importante, porque a nivel psicológico, es al intérprete (más que a usted) a quien su interlocutor extranjero percibe como la principal fuente de información.


Cuando elige un intérprete, está eligiendo un participante fundamental en su evento.


La competencia lingüística, la apariencia adecuada, unas excelentes habilidades comunicativas y el conocimiento de la naturaleza específica de su campo de actividad constituyen las cualidades mínimas requeridas para un intérprete. En este siglo XXI, el conocimiento de un idioma extranjero ya no es algo inusual, y las comunicaciones internacionales de negocios se han convertido en una actividad realizada por profesionales.



Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el orador realiza pausas lógicas en su discurso para que el intérprete pueda transmitir lo que se ha dicho en el idioma original. Este tipo de interpretación se utiliza normalmente en eventos con un público pequeño, como negociaciones, presentaciones, reuniones informativas, conferencias de prensa, seminarios o sesiones de formación con un número reducido de participantes.

Las situaciones más habituales que requieren servicios de interpretación consecutiva son:

  • Negociaciones.
  • Seminarios, reuniones y otros eventos de negocios.
  • Conferencias de prensa, presentaciones, recepciones y celebraciones.
  • Asistencia en la interpretación operativa de documentos escritos que no requieren traducción palabra por palabra, ya que el cliente solo necesita comprender el sentido.
  • Instalación y puesta en funcionamiento de equipos que requieren la participación de especialistas extranjeros.
  • Interpretaciones en estands de exposición.
  • Interpretación en vistas en los juzgados, interrogatorios, o en la firma de documentos con certificación notarial, en la lectura en voz alta y otros procedimientos relevantes.

Para realizar una interpretación consecutiva de gran calidad, el intérprete debe prestar mucha atención a los oradores a los que está interpretando. Un intérprete consecutivo debe ser rápido y tener capacidad de reacción para subsanar los errores del discurso del orador, si los hubiere. Cuando un intérprete consecutivo está trabajando, intenta detectar una pausa en el discurso del orador, por un lado para no interrumpirlo, y por otro, para ser capaz de transmitir de forma rápida el significado del discurso al público. El éxito de las negociaciones puede depender en gran medida de la calidad de la interpretación consecutiva. Por este motivo, nuestros intérpretes realizan interpretación consecutiva con el máximo esmero, estudiando de forma continuada la literatura de los distintos ámbitos ámbitos en los que trabajan.

Siempre nos esforzamos al máximo para encontrar un traductor en el menor tiempo posible, no obstante debería tenerse en cuenta que el plazo para encontrar un intérprete depende en gran medida del tema de la traducción, del tipo de evento, de su duración y de su ubicación. Por este motivo les rogamos que:

Realicen con suficiente antelación sus encargos de interpretación consecutiva. Cuanto antes nos haga llegar su solicitud, más tiempo y más oportunidades tendremos para seleccionar al profesional más adecuado para usted.

Además, es aconsejable que nos proporcione materiales con textos sobre el evento, puesto que esto permitirá al intérprete prepararse más concienzudamente, "llegar al meollo del tema" y realizar un trabajo de gran calidad profesional. 

Para realizar una interpretación consecutiva de gran calidad, el intérprete debe conocer bien la etiqueta empresarial. Parece que esto no debería suponer un problema. Sin embargo, si el intérprete no conoce las reglas de la etiqueta empresarial de un país, pueden surgir muchos malentendidos. Con frecuencia el intérprete consecutivo es el representante de una de las partes, y sus errores se perciben como errores por parte del cliente, pudiendo generar una actitud negativa hacia ambos. La tarea principal de un intérprete consecutivo es preservar la seguridad del cliente: si este ha tenido un comportamiento que no se corresponde con la etiqueta empresarial, gestionará las disculpas ante los invitados extranjeros e intentará atenuar cualquier tipo de tensión o situación embarazosa que pueda surgir.

Además, siempre es posible contratar servicios de interpretación in situ para un evento determinado, y también ofrecemos interpretaciones consecutivas a través del teléfono. Para estos fines puede usar equipos especiales o simplemente dos teléfonos con una conexión en paralelo. La interpretación consecutiva a través del teléfono es un servicio ampliamente utilizado para negociaciones con socios empresariales extranjeros.


Interpretación telefónica

Los servicios de interpretación telefónica que le ofrece POLYGLOT son muy prácticos, puesto que pueden utilizarse a cualquier hora y desde cualquier lugar, dependiendo de las necesidades de su empresa, y minimizando así los costes.

La capacidad de nuestros intérpretes telefónicos para ser sensible a muchos dialectos y orígenes culturales diferentes es la clave del éxito de nuestros servicios de interpretación telefónica a distancia.

El servicio de interpretación telefónica de POLYGLOT es especialmente importante en el comercio corporativo y en el sector jurídico, ya que en estos dos casos, la invisibilidad del intérprete proporciona a los hablantes una impresión de confidencialidad.


Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is carried out along with the speaker's speech. As a rule, simultaneous interpreting is used in conferences, trainings and other events provided for a large number of participants. In order to carry out simultaneous interpretation, special equipment is necessary for interpreters (special facilities in the interpreting booth) as well as for participants (headphones).

 

Simultaneous interpretation services are widely used for interpreting various types of events: international conferences, business meetings, symposiums, etc. In order to perform simultaneous interpretation in high quality, interpreters who will be providing the interpreting need to be well prepared. Simultaneous interpreters must acquaint themselves with the information materials and the subject that is going to be discussed. In case of necessity, simultaneous interpreters have to analyse the specific terminology used during the event.

 

Key factors that should be taken into account when
placing an order for simultaneous interpretation:

 

The order should be placed in due time. The time factor is even more important in simultaneous interpreting than in consecutive interpreting. High quality simultaneous interpreters are a very limited resource - there are few of them and their work schedule is very tight. For this reason our ability to provide you with the most professional interpreters depends on how well in advance you notify of your necessity for simultaneous interpretation.

 

Provision of information materials is mandatory. In order for the event to be successful simultaneous interpreters need to become acquainted with the information as thoroughly as possible. The necessity for improvisation must be kept at the minimum level since in comparison to consecutive interpretation where the interpreter has time to think the utterance over or to ask again if he/she has not heard something, simultaneous interpreters do not have this opportunity.

 

Professional equipment. Equipment plays a crucial role in the process of simultaneous interpreting. As a rule, conference facilities equipped with integrated systems for simultaneous interpreting are a perfect venue for hosting events with a large number of participants. However, if the venue you have selected for your event does not have simultaneous interpreting facilities, we can hire the necessary systems for the whole length of the event.

 

Number of interpreters. Due to the peculiarity of the task, simultaneous interpretation requires engaging two interpreters. No simultaneous interpreter is capable of providing continuous interpreting alone throughout the whole event.

 

POLYGLOT translation company employs a team of professional and experienced simultaneous interpreters who work in various language combinations. We will be glad to select highly skilled professionals for your event if you are willing to comply with the conditions stated above.

 


Videointerpretación

La agencia de traducción POLYGLOT le ofrece acceso instantáneo por vídeo a intérpretes cualificados de todo el país. Con los servicios de videointerpretación, ponemos a su disposición un profesional altamente cualificado que puede facilitar la comunicación frente a frente cuando es imposible un encuentro en persona.

Los servicios de videointerpretación hacen posible la comunicación frente a frente sin los costes de viaje y sin el trabajo de coordinar a varias personas para una reunión en persona.
 


Alquiler de equipos para conferencias

Los equipos para interpretación simultánea son equipos especialmente diseñados para facilitar congresos y conferencias multilingües. Dependiendo del modelo, los sistemas de interpretación simultánea son capaces de gestionar entre 4 y 31 idiomas. 

Un set completo para interpretación simultánea incluye: una cabina para los intérpretes, micrófonos, una consola, transmisores infrarrojos y auriculares para el público.

A la hora de realizar un encargo es necesario especificar el número de idiomas para los que se necesita interpretación simultánea, el número de auriculares para el público, el número de micrófonos para los oradores y las necesidades de transmisión con la sala, para que podamos evaluar las instalaciones.

Además, tenga en cuenta que la instalación y la prueba de los equipos de interpretación simultánea requieren un tiempo, y por eso el precio se calcula siempre para todo el día, independientemente de la duración real de la reunión. La cabina debería estar colocada de tal modo que los intérpretes puedan ver al orador. El sonido debe llegar perfectamente claro a los auriculares de los intérpretes.

La agencia de traducción POLYGLOT no le alquila simplemente los equipos para interpretación simultánea, sino que le proporcionamos servicio técnico completo para sus eventos. Esto significa que trabajamos con usted desde el momento de la consulta y de la visita inicial a las instalaciones hasta la llegada, la instalación, el ajuste y la utilización de los equipos durante el evento.