Устный перевод

С учетом фактора современной глобализации бизнеса в мире, на первое место по уровню востребованности выходит устный перевод, однако в тоже время устный перевод относится к разряду самых сложных переводческих услуг. В связи с этим, все большую значимость приобретает непосредственно сама фигура переводчика. Ведь на психологическом уровне Вашими зарубежными партнерами, именно Ваш переводчик, а не лично Вы, воспринимается как основной источник информации на переговорах.

 
Выбирая переводчика, Вы выбираете центрального участника, другими словами лицо Вашего мероприятия.

 

В современной бизнес-среде владение несколькими языками уже считается нормой, поэтому международное общение перешло в ранг деятельности профессионалов высокого класса. К перечню необходимого минимума качеств для переводчика, помимо владения языком относятся: знание специфики, повышенные коммуникативные навыки, а также презентабельная внешность.



Последовательный перевод

Последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников.
 

Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги устного последовательного перевода:

  • проведение переговоров, в том числе по телефону;
  • проведение семинаров, встреч и других деловых мероприятий;
  • проведение пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприятий;
  • помощь в оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо только понять смысл;
  • монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • обеспечение перевода на выставочном стенде;
  • участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и других юридических процедурах;


Чтобы качественно выполнить устные последовательные переводы, специалисту необходимо быть предельно внимательным по отношению к тем людям, речь которых он переводит. Последовательный переводчик должен обладать находчивостью, способностью быстро реагировать на речевые ошибки оратора, если тот вдруг их сделал. Когда последовательный переводчик делает свою работу, то он старается выявлять паузы в речи говорящего, чтобы с одной стороны не перебивать его, а с другой – успевать доносить смысл сказанного до других людей. От того, насколько грамотно выполнены устные последовательные переводы может зависеть успешность самих переговоров. Поэтому наши переводчики последовательные переводы выполняют с большим вниманием, постоянно изучая литературу, касающуюся различных сфер деятельности, с которыми ему приходится сталкиваться.

Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим:
 

Размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно.
Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя.


Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Последовательный перевод переводчик может выполнить качественно тогда, когда хорошо владеет навыками делового этикета. Кажется, что этому не стоит придавать значение. Однако без знания переводчиком правил делового этикета той или иной страны, может произойти множество недоразумений. Ведь очень часто последовательный переводчик является представителем интересов одной из сторон и его ошибки приравниваются к ошибкам заказчика, то есть неблагоприятное отношение может сложиться к обоим. Последовательный переводчик при переговорах обязан подстраховать клиента, если последний совершил действия, выходящие за рамки делового этикета, успеть извиниться перед иностранными гостями и как-то смягчить создавшуюся неловкую ситуацию.


Перевод по телефону

Услуги устного перевода по телефону - удобный продукт, которым можно воспользоваться в любое время и где угодно, в зависимости от потребностей вашего бизнеса, что, в свою очередь, поможет вам минимизировать свои расходы.

Способность наших операторов-переводчиков распознавать многочисленные культурные традиции и диалекты является ключом к успеху нашей услуги удаленного устного перевода по телефону.

Услуга перевода по телефону, предоставляемая компанией POLYGLOT, играет исключительно важную роль в корпоративной торговле и юридической сфере - в этих двух случаях незримое присутствие устного переводчика особенно полезно, так как усиливает ощущение конфиденциальности у говорящих.


Синхронный перевод

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью оратора. Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).

Услуги синхронного перевода популярны при проведении различных мероприятий: международных конференций, деловых встреч, симпозиумов и т. д. Для того чтобы синхронный перевод осуществлялся грамотно, переводчикам, которые будут им заниматься, требуется предварительно к нему подготовиться. Переводчики-синхронисты обязаны ознакомиться с информационными материалами, с темой которых связаны предстоящие переговоры. При необходимости переводчик-синхронист должен дополнительно проанализировать сложные для себя термины.
 

Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:

  • Заказ необходимо размещать заранее. Для синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для последовательного перевода. Высококвалифицированные переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.
  • Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное, переводчик-синхронист такой возможности лишен.
  • Наличие профессионального оборудования. Оборудование играет немаловажную роль в процессе обеспечения устного синхронного перевода. Как правило, конференц-залы, оборудованные интегрированными системами обеспечения синхронного перевода, являются идеальными площадками для проведения мероприятий с большим числом участников. Однако если в выбранном Вами зале система обеспечения перевода отсутствует, мы готовы предоставить Вам оборудование в аренду на все время проведения мероприятия.
  • Количество переводчиков. Специфика синхронного перевода диктует необходимость использования двух переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку.


Бюро переводов POLYGLOT располагает командой профессиональных и опытных переводчиков-синхронистов различных языков мира. Мы готовы подобрать профессиональных исполнителей для Вашего мероприятия при условии понимания и соблюдения Вами вышеизложенных условий.


Видео-перевод

Бюро переводов POLYGLOT предоставляет удобный и мгновенный видео-доступ к аккредитованным устным переводчикам по всей стране. Выбрав услуги видео-перевода, вы получите доступ к высококвалифицированному специалисту, который может облегчить очное общение в тех случаях, когда физическое присутствие невозможно.

Услуги устного видео-перевода позволяют непосредственно общаться без расходов на поездки и проблем согласования места встречи нескольких человек.
 


Аренда аппаратуры для синхронного перевода

Оборудование для синхронного перевода – это специализированное оборудование, предназначенное для проведения многоязычных конгрессов и конференций. В зависимости от модели системы синхронного перевода поддерживают от 4 до 31 иностранных языков. 

Комплект оборудования синхронного перевода включает в себя: кабину для переводчика, микрофон переводчика, блок управления сигналом, передатчики, приемники для гостей.

При заказе синхронного перевода нужно указывать количество языков, с/на которые будет осуществляться синхронный перевод, количество наушников для аудитории, количество микрофонов у выступающих в зале, необходимость подачи звука в зал и место проведения мероприятия, чтобы можно было заранее оценить возможности зала.

При этом нужно иметь в виду, что аппаратура для синхронного перевода требует длительного времени для установки и тестирования, поэтому плата за эту аппаратуру всегда рассчитывается из расчета за целый день, независимо от фактических часов работы. Будка должна размещаться таким образом, чтобы переводчик мог видеть оратора. Само собой разумеется, что звук в наушниках переводчика-синхрониста должен быть безупречным.

Мы не просто даем в прокат аппаратуру для синхронного перевода, мы осуществляем полное техническое сопровождение Вашего мероприятия. Начиная с момента консультирования и ознакомления с помещением и заканчивая доставкой, монтажом, настройкой и обслуживанием оборудования непосредственно во время работы.