Traducciones sobre ciencia y tecnología

La traducción científica y técnica es compleja por naturaleza, ya que hay que traducir terminología altamente especializada. Además de comprender la terminología en sí, el traductor debe comprender el contexto en el que se utiliza, dado que a veces el uso de un determinado término depende exclusivamente del contexto.
 

Además, al hablar de traducción de literatura científica y técnica, es necesario mencionar que en estos ámbitos se adopta una forma de expresión muy específica. Esta forma de expresión se usa para asegurarse de que los profesionales captan rápidamente los detalles necesarios (información o instrucciones para realizar una acción determinada). Cualquier desviación respecto del lenguaje utilizado por los especialistas en la materia es inmediatamente perceptible, y transmite una impresión de falta de profesionalidad por parte del traductor. El concepto "Lenguaje establecido de la documentación" hace referencia al uso de las mismas palabras y expresiones, no solo en lo que respecta a la terminología especializada, sino también en los ámbitos del lenguaje técnico general y del lenguaje común, es decir, al uso de una jerga semiprofesional. La sustitución de estas expresiones por otras sinónimas no siempre es aceptable.
 

Además, la naturaleza específica de los textos científicos hace que una interpretación errónea del significado del texto por parte del traductor y/o el empleo inadecuado de la terminología puedan provocar una seria alteración del significado de los materiales traducidos. Se pueden encontrar ejemplos de este tipo de problemas en textos traducidos por un traductor que no comprendía en profundidad la temática del texto o que no estaba familiarizado con la terminología empleada.
 

En la agencia de traducción POLYGLOT, la traducción de textos científicos es realizada por profesionales con experiencia en redacción de textos para publicaciones científicas, familiarizados con las particularidades de la expresión en textos científicos. Por eso podemos garantizar a nuestros clientes una traducción de gran calidad y de fácil comprensión para el lector, pero que a la vez que conserva la precisión en el significado y el estilo del texto original.
 

La agencia de traducción POLYGLOT le ofrece la traducción de textos de cualquier nivel de complejidad, como por ejemplo:

  • Artículos científicos, reseñas.
  • Documentos científicos: tesis doctorales, tesinas, documentos de cualificación, informes.
  • Resultados de investigación científica, documentos de investigación.
  • Reseñas y bibliografías de documentos científicos, sinopsis.


Dentro del estilo científico y periodístico, los especialistas de la agencia de traducción POLYGLOT también le ofrecen traducción de textos que no son de ficción:
 

  • Traducción de publicaciones periódicas (periódicos, revistas) y de artículos extraídos de ellos.
  • Traducción de textos de temática sociopolítica.


De hecho, la traducción de este tipo de textos es compleja, ya que no solo requiere un gran dominio de la lengua a la que se traduce, sino también un conocimiento en profundidad de temas específicos. Es evidente que alguien que no entienda de qué trata el texto original no podrá transmitir bien sus contenidos, sea cual sea su nivel de dominio del idioma meta.


La agencia de traducción POLYGLOT cuenta con:

  • Los conocimientos y destrezas requeridos para la traducción científica y técnica.
  • Un gran número de traductores especializados en los distintos campos de la ciencia y la tecnología.
  • Una gran experiencia en la traducción de literatura científica y técnica.
  • Un sistema de control de calidad que permite terminar todos los trabajos a tiempo y con una gran calidad.


A la hora de realizar un encargo de traducción de un texto altamente especializado, tenga en cuenta que en general los plazos de entrega serán más largos.


Esto es debido al número de traductores que son capaces de realizar una traducción completa, teniendo en cuenta las particularidades del texto en cuanto a la terminología y al estilo.