Перевод аудио и видео материалов

Качественный перевод фильма – это не просто перевод, это продолжение работы его создателей, которое требует сохранения первоначальной темы и идеи, можно даже сказать определенного почерка автора, наша обязанность при переводе донести в полном объеме до аудитории, говорящей на другом языке, смысла, коим автор наполнил свое творение. По такому же принципу строится и дубляж фильма, требующий помимо сухого перевода, определенной окраски в виде перевода эмоций заложенных в данном произведении. При выполнении такого рода заказов, наши специалисты творчески подходят к переводу, стараясь суметь передать всю гамму чувств и ощущений: страх, тревогу, ненависть, любовь, радость, нежность и прочее, которые первоначально заложены в фильме. Все вышесказанное относится в основном к переводу художественных фильмов. А вот в подходе к переводу научно-популярных фильмов есть свои, совершенно иные, тонкости. Прежде всего, при переводе данных фильмов, на первый план выходит точность перевода специальных терминов и названий. Именно по этой причине для выполнения подобного перевода, требуются переводчики, которые имеют необходимые знания и навыки, то есть узкоспециализированные специалисты в нужной тематике. Мы рады будем представить Вам индивидуальный и неординарный творческий подход, который по нашему глубокому убеждению, так необходим при переводе и дубляже каких бы то ни было роликов, фильмов и прочих видеоматериалов.

 


 

 

 

Помимо вышеперечисленного в перечень услуг бюро переводов POLYGLOT входит перевод и дубляж:

  1. рекламных роликов
  2. презентаций
  3. телепередач
  4. учебных роликов