Технический перевод

В наше время объем сотрудничества Латвийских и иностранных компаний растет в геометрической прогрессии, соответственно, растет и объем информации, которой они обмениваются, поэтому такая услуга, как технический перевод, становится все более востребованной на рынке.
 

Технический перевод имеет свою специфику, и главные его особенности заключаются в необходимости максимально точного описания технологических процессов, грамотном переводе узкоспециализированных терминов и соблюдении соответствующего стиля изложения. Перевод технической документации, в том числе инструкций к оборудованию и документации к программному обеспечению, требует лингвистической и профессиональной компетентности, которой в полной мере владеют специалисты бюро переводов POLYGLOT. Переводческая компетентность позволяет предоставлять услуги технического перевода на высоком профессиональном уровне, а лингвистическая компетентность – в совершенстве владеть языковым переводом.
 

При этом основным требованием к переводу технических текстов является профессиональная компетентность и специальные знания в тех областях, к которым относится техническая документация. Для технического перевода мы привлекаем переводчиков, имеющих соответствующую специализацию - специалистов, имеющих опыт работы профессиональными переводчиками технических текстов. Многие наши переводчики и редакторы имеют опыт работы в разных сферах производства, поэтому технический перевод в нашем бюро выполняют специалисты, которые разбираются в той или иной сфере не только в теории, но и на практике. Для последующей редактуры и корректуры переводов, с целью соблюдения предметной лексики, нами привлекаются работники из соответствующих областей, начиная от рабочих специальностей и заканчивая специалистами, имеющими научные звания и степени.
 

При переводе технической литературы и документации не бывает важной и второстепенной информации, поэтому отклонение от строгих стандартов технического перевода недопустимо.
 

Основные виды технического перевода:

  • Перевод технической документации, несущих специфическую информацию, касающуюся различных областей знаний. Особенность подобной работы состоит не только в переводе отдельных слов, фраз и предложений. Переводчик должен учитывать специфические стороны тематики конкретного заказа, именно это определяет квалификацию технического переводчика в той или иной области.
  • Перевод паспортов на оборудование. В виду особой значимости информации, указанной в паспортной документации, это достаточно сложный перевод, качественно выполнить которой может лишь тот, кто прекрасно владеет техническими терминами и может донести информацию на языке профессионалов. Он требует также соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.
  • Перевод научно-технической литературы – это масштабная работа, для выполнения которой требуются все знания и накопившийся опыт переводчика, так как в этом случае переводчик должен передать не только точный смысл текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.
  • Перевод технических текстов предполагает точное определение терминов без потери смысла. Это могут быть переводы на автомобильные, строительные и другие узкоспециальные темы. Подобный перевод имеет одну важную особенность – переводчик должен хорошо разбираться в тематике перевода, так как иногда технические термины не имеют актуальных соответствий в русском языке.
  • Перевод инструкций, прикладываемых к различным устройствам и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым языком.
  • Перевод каталогов оборудования выполняется, как правило, в тесном сотрудничестве со специалистами клиента, поскольку в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании клиента.


Мы готовы выполнить перевод технической литературы, включая перевод больших объемов текстов, что позволит вам не приостанавливать свою работу из-за отсутствия технических инструкций и документации на латышском языке.