Научный перевод

Сложность научно-технического перевода заложена в самой его сути, и заключается в необходимости перевода узкопрофильной терминологии. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.
 

Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений, не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой.
 

Кроме того, специфика перевода научных текстов такова, что неправильное восприятие смысла текста переводчиком и/или некорректное использование терминологии, могут привести к полному искажению смысла переведенного материала. Такие недостатки встречаются в переводных текстах, над которыми работал переводчик, недостаточно хорошо понимающий, о чем именно говорится в тексте, или плохо знакомый с терминологией, используемой в нем.
 

В бюро переводов POLYGLOT переводом научных текстов занимаются специалисты, имеющие опыт написания научных работ и хорошо знакомые с особенностями построения научного текста. Поэтому мы можем гарантировать своим клиентам выполнение высококачественного перевода, который будет свободно восприниматься читателем, одновременно сохраняя точный смысл и стиль оригинала.
 

В бюро POLYGLOT Вы можете выполнить перевод научных текстов любой сложности, в том числе:

  • научных статей, обзоров;
  • научных работ: докторских, кандидатских диссертаций, квалификационных работ, рефератов;
  • результатов научных исследований, исследовательских работ;
  • рецензий и отзывов на научные работы, резюме.


В рамках работы в научно-публицистическом стиле, сотрудники POLYGLOT также оказывают услуги по переводу публицистических текстов:

  • перевод периодических изданий (газет, журналов) и материалов из них;
  • перевод общественно-политических текстов.


На самом деле, такой перевод – дело непростое и требует не только профессионального владения языком перевода, но и глубоких знаний по конкретной тематике. Очевидно, что человек, не понимающий, что написано в исходном тексте, не сможет полностью передать смысл, насколько хорошо бы он ни владел языком перевода.


Бюро переводов POLYGLOT обладает:

  • необходимыми навыками и знаниями в области научно-технического перевода;
  • большим количеством переводчиков, специализирующихся в различных областях науки и техники;
  • огромным опытом перевода научно-технической литературы;
  • системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.


При размещении заказа по узкоспециальной тематике следует учитывать, что срок выполнения перевода в большинстве случаев будет увеличен.

Это связано с ограниченным числом исполнителей, способных создать полноценный перевод с учетом всех особенностей терминологии и стилистики текста.