Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов довольно сложен и возлагает большую ответственность на исполнителя. Медицинский перевод не терпит приблизительных формулировок и неточных терминов. Переводчики и редакторы, осуществляющие медицинский перевод, подбираются в зависимости от специфики конкретного заказа. Перевод медицинских текстов нуждается в авторах с соответствующей медицинской подготовкой и опытом работы в данной области.
 

Медицинский перевод любого характера, будь то фармацевтический, медико-биологический, биохимический или технический медицинский перевод, наши сотрудники будут выполнять с предельной тщательностью.
 

Наша компания предлагает перевод медицинских текстов по всем основным направлениям:

  • медицинская документация (справки, эпикризы, выписки из истории болезни, протоколы операций, заключения специалистов, результаты анализов),
  • документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов,
  • фармацевтическая документация (сертификаты фармацевтических продуктов, информация для врачей и пациентов, листки-вкладыши),
  • документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации),
  • научные статьи (материалы конференций, обзоры, диссертации, учебные пособия для врачей и студентов медицинских ВУЗов),
  • рефераты и презентации,
  • научно-популярная литература по медицине,
  • сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию
  • справочники.


Если вы сделаете заказ на перевод медицинских текстов у нас, то получите целый комплекс услуг, включая профессиональный медицинский перевод, редактирование специалистами в данной области перевода и корректуру. Технический медицинский перевод выполняется специалистами по медицинскому оборудованию и проверяется медицинским редактором и редактором по медоборудованию.
 

Медицинский перевод осложнен наличием большого числа узкоспециализированных терминов, что делает перевод медицинских текстов трудоемким и ответственным. В медицинском переводе важно действовать поэтапно. Переводчик, осуществляющий медицинский перевод, вычитывает весь текст и выделяет сложные и редкие слова. Следующий этап медицинского перевода: проводится анализ терминов и отдельных частей текста. После этого возможен профессиональный перевод медицинской документации. Мы грамотно осуществим любой медицинский перевод, будь то описание препарата или инструкция к медицинскому оборудованию. При медицинском переводе термины детально анализируются, наши переводчики консультируются со специалистами-врачами.
 

Сегодня многие пациенты проходят лечение за рубежом. Для этого может понадобиться медицинский перевод различных документов. Например, медицинский перевод результатов анализов. С помощью такого медицинского перевода можно избежать повторного прохождения ряда процедур. Помимо этого лечащему врачу может понадобиться медицинский перевод истории болезни. В этом случае медицинский перевод тоже поможет. От качества медицинского перевода будет зависеть корректность информирования врача о конкретном случае. Неточная трактовка переводчиком того или иного термина может вызвать различные задержки или проблемы при лечении за границей. Таким образом, результат лечения также будет зависеть от правильности медицинского перевода документов. Неправильный медицинский перевод имеет все шансы отрицательно сказаться на врачебной практике.

Если вам нужен перевод медицинских текстов для подачи документов в зарубежную клинику, мы готовы вам помочь в решении и этого вопроса.