Маркетинговый перевод
Эффективность рекламной компании зависит от удачного соединения всех ее компонентов. Однако именно текст зачастую играет первостепенную роль. Благодаря ему, ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать».
Сейчас на латвийском рынке множество иностранных компаний, каждая из которых в той или иной степени занимается рекламной деятельностью. У многих из них стоит проблема перевода маркетинговых материалов и их адаптация. Адекватность переведенного рекламного текста определяется не только точностью формального перевода – описанием предметов и явлений, но и, в большей степени, точной передачей эмоционального наполнения.
Основная задача переводчика при работе с рекламными материалами – создать текст, который будет иметь такое же воздействие на целевую аудиторию, как и оригинал.
Вместе с тем, при изменении словесной формы, текст должен быть точно передан по смыслу.
При работе с рекламными текстами переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, учитывать цель текста, характер потребителя, на которого направлена реклама, и понимать, какие чувства хотел передать автор. Необходимо уловить характер воздействия оригинального текста и, в максимально приближенной форме, воспроизвести его в переводе. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж - не будет достигнута.
К переводу рекламы относится перевод рекламных слоганов, видео-роликов, презентаций, листовок, брошюр и других маркетинговых материалов.
Самостоятельный поиск переводчика с соответствующими навыками связан не только со значительными затратами времени, но и с большим риском, поскольку уровень профессионализма найденного вами переводчика неизвестен. Текст перевода адаптируется с учетом специфики страны потребителя. Переводчик обязательно должен учитывать национальные и социальные особенности, стереотипы поведения целевой аудитории. Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта, разнообразна, то переводчик пользуется общеупотребительной лексикой, имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчик тщательно подбирает слова на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный сленг, то использование сленговых слов и профессионализмов не только не возбраняется, но и приветствуется. Еще одним способом повышения качества рекламного текста является редакторская правка специалистом по рекламе, которые поможет сделать текст более выразительным, эмоциональным и воздействующим на особенности целевой аудитории.