Литературный перевод

Литературным переводом называется перевод, в котором исходными документами являются произведения художественной литературы. Мастера художественного перевода, работающие в бюро переводов POLYGLOT, на высоком уровне выполнят работу с любым видом художественных произведений.
 

Перевод художественных текстов включает в себя:

  • художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы,
  • художественный перевод поэзии,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов, которые требуют творческого и гибкого подхода.


Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Ведь главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, так что мастера литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста. Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от, скажем, информативного вида. Читая рассказ, поэму или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями. Достижение первичной цели литературного перевода – создание у читателя определенного образа, – достаточно трудная задача. Поэтому в литературном переводе текста используются некоторые отступления от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественных произведений. Художественный переводчик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. Этот принцип действует, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами, либо изменяется структура предложения.


В нашем бюро переводов художественные переводы занимают важное место, поскольку кроме непосредственно передачи информации на другой язык позволяют повысить поэтичность текста. Работа происходит по обычному алгоритму. Текст читается целиком, затем выделяются отдельные термины, текст разбивается на логические части, после чего следует непосредственно перевод этих частей. Кроме того, большое внимание мы уделяем стилистическому переводу. Готовый документ проходит несколько стадий обработок.


Художественный перевод – дело очень искусное. Не следует забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочтут тысячи читателей. Необходимо следить не просто за адекватностью текста, а еще за тем, чтобы при прочтении переведенного документа создавался такой же образ, как при прочтении оригинала. Великолепно выполненная работа часто делает переводчиков знаменитыми. А гильдия мастеров литературного перевода среди многих номинантов определяет лучших переводчиков года.

Наше бюро переводов POLYGLOT с удовольствием и вдохновением возьмется за любой вид художественного перевода. В наших силах не только качественно перевести материал, но и стилизовать его под конкретную местность, где будет публиковаться переведенный материал. Для этих целей мы сотрудничаем с множеством лингвистов по всему миру, обязательно носителями языка, на который необходим перевод.
 

Важно: При заказе литературного перевода стоимость перевода рассчитывается отдельно, с учетом требований и запросов клиента.