
Mājaslapu tulkojumi
No tīmekļa vietnes – uzņēmuma vizītkartes – un tās tekstu tulkojuma precizitātes ir atkarīga uzņēmuma reputācija. POLYGLOT tulkojumu birojs palīdzēs jums padarīt savu uzņēmumu pazīstamu un cienītu daudzās pasaules valstīs ar daudzvalodu tīmekļa vietnes un lokalizācijas palīdzību. Nav jāatgādina, ka labi izreklamēta tīmekļa vietne ievērojami palielinās jūsu uzņēmuma pārdošanas apjomus ārzemēs, atvērs jaunus tirgus preču un pakalpojumu izplatīšanai un piesaistīs daudzus jaunus klientus un partnerus.
Daudzvalodu tīmekļa vietne jums nodrošinās:
- labāko un lētāko uzņēmuma preču un pakalpojumu reklāmas instrumentu 365 dienas gadā;
- preču un pakalpojumu virzības iespējas jaunos tirgos;
- labāka servisa iespējas ārzemju partneriem un klientiem.
Ārzemju partneri un klienti vienmēr varēs iegūt pašu jaunāko informāciju par jūsu uzņēmumu, precēm, pakalpojumiem, jauniem projektiem un attīstības perspektīvām. Tāpat viņiem būs pieeja atjaunotajām cenu lapām jaunākajiem produktiem un pakalpojumiem un iespēja saņemt citu informāciju dzimtajā valodā.
Ja vēlaties gūt panākumus ārzemju tirgos, liela nozīme ir jūsu uzņēmuma profesionālās darbības izklāstam svešvalodās. Jūsu produktiem, pakalpojumiem vai jebkuram citam darbības veidam jābūt aprakstītam skaidri, prasmīgi un efektīvi.
Daudzi pētījumi par interneta lietotāju uzvedību viennozīmīgi norāda uz to, ka cilvēki pavada ievērojami vairāk laika, pārlūkojot tās tīmekļa vietnes, kuru teksts pieejams dzimtajā valodā.
Tīmekļa vietņu tulkojumu īpatnības
Lokalizācija, globalizācija, tīmekļa vietņu tulkojums… Kāda atšķirība?
Tīmekļa vietņu lokalizācija paredz citas valodas mājaslapas (WEB lapas) tulkojumu atbilstoši tās valsts valodai, kurā tiek plānota produkta vai pakalpojuma virzīšana.
Piemēri:
- pazīstama vācu sadzīves tehnikas ražotāja mājaslapas tulkošana latviešu valodā;
- Latvijas interneta veikala mājas lapas tulkošana angļu valodā.
Tīmekļa vietnes globalizācija – daudz sarežģītāks process, kas saistīts ar vietnes tulkojumu vairākās valodās. Lieliem uzņēmumiem parasti ir 20 līdz 30 vietējo mājaslapu versiju. Ja šo procesu veic centralizēti (ar viena vai divu apakšuzņēmēju palīdzību), to droši var nosaukt par globalizāciju. Dažos gadījumos jēdzieni “lokalizācija” un “globalizācija” ir sinonīmi. Piemērs: uzņēmums tulko tīmekļa resursus 30 valodās (proti, “globalizē” savu tīmekļa vietni), iesaistot tulkošanā 10 dažādus uzņēmumus, kas veic lokalizāciju attiecīgajā vietējā valodā.
Piemēri:
- Latvijas mēbeļu ražotāja mājaslapa, tulkota vācu, angļu, spāņu, itāļu, ķīniešu un japāņu valodā;
- ķīniešu rotaļlietu ražotāja mājaslapa, tulkota galvenajās Eiropas valstu valodās.
Mēs parūpēsimies, lai jūsu tīmekļa vietne būtu saprotama, interesanta un pievilcīga jebkurai auditorijai jebkurā valstī. Mūsu speciālistu profesionālisms ir ķīla tam, ka ārzemju partneri uztvers jūsu mājaslapu tā, it kā tā būtu izstrādāta viņu dzimtajā valodā.