Traduzioni tecniche

Al giorno d'oggi la mole della collaborazione tra società nazionali e straniere è in rapida crescita. Questo aumenta la quantità d’informazioni che vengono scambiate. Pertanto, i servizi di traduzione tecnica stanno diventando sempre più diffusi sul mercato.
 

La traduzione tecnica presenta delle sue precise peculiarità e le caratteristiche principali includono la necessità di una descrizione più accurata possibile dei processi tecnologici, di una traduzione competente dei termini specifici e l'osservanza di un adeguato stile di presentazione. La traduzione della documentazione, comprese le istruzioni per l'uso di hardware e software, richiede una competenza sia linguistica che professionale. I professionisti dell’agenzia Polyglot sono in possesso di tutte queste capacità. L’abilità nel tradurre, combinata con delle eccellenti competenze linguistiche dei nostri specialisti ci consente di fornire dei servizi ad alti livelli di professionalità.
 

Oltre ai requisiti di base per la traduzione di testi tecnici, la competenza professionale è correlata con una perizia di grande sostanza nei settori della documentazione tecnica. Ci avvaliamo di traduttori con specializzazioni adeguate, dei veri conoscitori della materia con una solida esperienza sul campo. Molti dei nostri traduttori e revisori sono esperti in vari ambiti della produzione, quindi la prestazione fornita dalla nostra azienda viene eseguita da specialisti che conoscono in  dettaglio questo specifico campo, non solo in teoria ma anche nella pratica. Affinché le traduzioni aderiscano alla particolare terminologia per ulteriori modifiche e correzione bozze delle traduzioni, assumiamo degli esperti nei relativi settori, cominciando con una specializzazione professionale coerente e terminando con degli specialisti in possesso di titoli scientifici e universitari.

Non ci sono informazioni più o meno importanti nel tradurre la letteratura tecnica, così come la documentazione del settore, e per questo motivo ogni eventuale deroga rispetto ai rigorosi standard adottati è assolutamente inaccettabile.
 

Principali tipi di traduzione tecnica:

  • Traduzione di documentazione tecnica, che contiene informazioni specifiche relative alle diverse aree di competenza. In questo caso la particolarità di questo tipo di prestazione non risiede solo nel tradurre singole parole, espressioni e frasi. Il professionista deve tenere a mente i temi specifici di una determinata traduzione, per cui è questo l’aspetto che maggiormente determina la qualifica di uno specialista in una particolare sfera d’interesse .
  • Traduzione di passaporti per attrezzature. Data l'importanza speciale delle informazioni specificate nella documentazione per passaporto, questa è una traduzione impegnativa che può essere eseguita solo da uno specialista in possesso di una notevole fluidità nella terminologia tecnica, in grado di trasmettere le informazioni in una lingua utilizzata da corrispondenti professionisti. Questo tipo di traduzione richiede anche il rispetto di tutte le normative e gli standard applicabili nello specifico settore.
  • Traduzione della letteratura tecnico scientifica: la prestazioni per questo importante lavoro richiede numerose conoscenze ed una grande esperienza acquisita, poiché in questo caso il traduttore deve trasmettere non solo il significato esatto dei testi, ma anche riflettere lo stile individuale utilizzato dagli autori nel testo originale.
  • La traduzione di testi tecnici richiede l'uso attento dei termini, senza perdere di vista il significato generale. Possono essere traduzioni relative al settore automobilistico, a quello edile e ad altri argomenti altamente tecnici. Questo tipo di prestazione ha una caratteristica molto importante: il professionista deve avere una buona comprensione del tema da tradurre, giacché a volte i termini tecnici non trovano un’adeguata corrispondenza nella lingua di destinazione.
  • La localizzazione del software e la traduzione delle interfacce includono una gamma completa di servizi per adattare gli elementi dell'interfaccia, i file ausiliari e la documentazione. Questa operazione viene eseguita da specialisti con eccellenti competenze tecnico scientifiche.
  • La traduzione delle istruzioni per vari dispositivi e attrezzature, nonché di manuali d'uso e di linee guida per l'installazione e la riparazione di attrezzature richiede delle eccellenti competenze linguistiche unite alla capacità di esprimere concetti complicati utillizzando espressioni semplici.
  • La traduzione di cataloghi delle attrezzature di solito viene eseguita in stretta collaborazione con il cliente, per cui – nella maggior parte dei casi – il professionista deve seguire rigorosamente dei glossari interni e degli standard per la traduzione e la formattazione della documentazione sviluppata dal cliente.


Siamo pronti ad eseguire traduzioni urgenti di letteratura tecnica, comprese quelle relative ad una notevole mole di testi, senza che voi dobbiate sospendere la vostra normale attività di lavoro a causa della mancanza di manuali tecnici e della relativa documentazione nel linguaggio sorgente.