
Traduzioni letterarie
La traduzione letteraria è un genere in cui i documenti di origine sono di fantasia. I nostri specialisti, lavorando per POLYGLOT, traducono ad alto livello qualsiasi tipo di opera artistica.
La traduzione di testi letterari comprende:
- traduzione letteraria di libri, articoli, storie e altri tipi di prosa;
- traduzione letteraria di poesie;
- traduzione di materiale pubblicitario;
- traduzione di altri testi che richiedono un approccio creativo e flessibile.
La traduzione di letteratura è fondamentalmente diversa dalle altre tipologie. Questo perché il suo principio fondamentale è il predominio della funzione comunicativa poetica. Ciò significa che oltre a riprodurre le informazioni per il lettore ha anche una funzione estetica. L'immagine artistica creata in una particolare opera letteraria (che si tratti dell'immagine di un personaggio o della natura) avrà certamente un forte impatto sul lettore. Per questo motivo il traduttore letterario deve tener conto delle caratteristiche specifiche del testo. È il fulcro poetico del testo che rende questo tipo di traduzione diverso, ad esempio, dai testi relativi al settore dell’informazione.
Durante la lettura di un racconto, di una poesia o di un qualsiasi altro tipo di opera letteraria tradotta da una lingua straniera, percepiamo il testo stesso con il suo significato, le emozioni e i personaggi. Raggiungere l'obiettivo principale della traduzione – creare, cioè, una particolare immagine per il lettore – è un compito piuttosto impegnativo. Pertanto, una traduzione letteraria potrebbe comportare alcune deroghe rispetto alle regole standard. Una traduzione letterale non può rispecchiare la profondità e il significato integrale dell'opera letteraria. In questo caso un traduttore riproduce una interpretazione non letterale del testo originale. Tutto ruota intorno alla percezione del traduttore, che riscrive il testo dall'inizio alla fine. Ciò vale, ad esempio, quando un'espressione banale o debole è sostituita da un sinonimo che esprime lo stesso concetto in modo più efficace ed intenso, oppure quando l’intera struttura di una frase viene modificata.
Le traduzioni artistiche giocano un ruolo importante nella nostra agenzia di traduzione, perché il nostro approccio alle informazioni sorgenti permette di fornire una migliore qualità del testo poetico riprodotto. Il lavoro è svolto da un efficace algoritmo. Il traduttore legge il testo da cima a fondo, quindi assegna dei singoli termini, divide il testo in sezioni logiche e traduce una ad una queste sezioni. Inoltre, prestiamo grande attenzione alla traduzione stilistica. Il testo tradotto viene elaborato in più fasi.
La traduzione letteraria richiede molta abilità. Non dobbiamo dimenticare che la traduzione di un libro o di una poesia, forse, verrà letta da migliaia di lettori. Ciò significa che il testo ha bisogno di essere adeguato, ed inoltre dobbiamo concentrarci sul fatto che il documento tradotto dovrebbe ricreare la stessa immagine che aveva nella versione originale. Un lavoro svolto in modo impeccabile spesso rende il traduttore molto famoso. La corporazione dei maestri della traduzione letteraria stabilisce il miglior traduttore dell'anno.
L’agenzia di traduzione POLYGLOT accetterà con grande piacere ed entusiamo qualsiasi tipo di traduzione letteraria, sia che si tratti di una canzone, di una poesia o di un testo in prosa. Non solo provvediamo ad una buona traduzione dei materiali forniti ma gli conferiamo anche uno stile adatto allo specifico paese in cui il materiale tradotto deve essere pubblicato. A questo scopo collaboriamo con molti linguisti di tutto il mondo, che sono di madrelingua nel linguaggio di destinazione.