Traduzioni relative alle tecnologie dell’informazione

Si tratta di traduzioni inerenti i materiali delle tecnologie dell’informazione. Attualmente, l’informatica (o tecnologie dell’informazione, in inglese abbreviato in IT) è diventata parte integrante di quasi ogni sfera della vita umana e di ogni tipo di attrezzatura moderna. Tranne rare eccezioni è costituita da dispositivi dotati di computer incorporati o da opzioni che combinano il sistema con un controllo del computer. Di regola, tale documentazione solitamente contiene una terminologia specifica che viene compresa solo dai professionisti informatici ed è molto impegnativa per i traduttori tecnici.
 

Per questo motivo la traduzione informatica è diventata un ramo separato della traduzione scritta. L'uso della terminologia altamente specializzata e degli accorgimenti stilistici stabilisce una stretta relazione tra la traduzione informatica e quella tecnica; tuttavia queste due tipologie presentano numerose differenze.
 

La complessità di prestazioni ad alta qualità nonché di altri argomenti tecnici risiede nel fatto che i linguisti professionisti che hanno completato l'istruzione umanistica in genere non sono molto ferrati nel lavorare con questo tipo di testi. Inoltre, a causa del rapido sviluppo delle tecnologie dell'informazione è necessario operare continuamente nel campo per restare al passo con gli aggiornamenti e mantenere così un livello sufficiente di professionalità. La grande varietà dei testi traducibili complica il lavoro dei traduttori. Questi testi includono manuali hardware e software, descrizioni tecniche, articoli, comunicati stampa, recensioni comparative, ecc. Il compito del traduttore informatico consiste anche nella localizzazione del software (SW), in particolare per quanto riguarda la traduzione dei giochi per PC.
 

Tipologie più comuni di traduzione informatica:

• Traduzione di manuali

La maggior parte del lavoro di un traduttore informatico è composto da manuali per hardware e software. La difficoltà sta nel fatto che queste guide non solo contengono termini appartenenti al settore dell’IT ma comprendono anche concetti specifici relativi all’ambito di utilizzo delle attrezzature.
 

• Traduzione di articoli sulle tecnologie dell'informazione

Gli articoli per i professionisti informatici spesso contengono esempi di comandi per codifica o di particolari tipologie di programmi e per comprendere e tradurre in modo adeguato questi articoli, a volte è necessarioa almeno una conoscenza di base dei linguaggi di programmazione o della sintassi dei comandi da descrivere.
 

• Traduzione di recensioni comparative

I traduttori informatici spesso devono tradurre recensioni comparative di hardware e software per riviste specializzate e siti web dedicati alle tecnologie dell'informazione. Le recensioni comparative di solito si occupano delle più recenti innovazioni nel settore informatico. Il gran numero di tabelle riassuntive e di grafici sulle recensioni comparative richiede molta concentrazione su dati numerici e la capacità di lavorare con le immagini.
 

• Traduzione di comunicati stampa

I comunicati stampa in genere si concentrano sulle ultime innovazioni nel settore dell’IT, il che richiede all'interprete di seguire lo sviluppo del mercato informatico, una conoscenza della storia delle innovazioni nell’hardware o nel software sviluppato dal fornitore particolare, un’attenzione ai dettagli e delle ottime competenze nella lingua per tradurre con esattezza il messaggio del prodotto che non è ancora stato introdotto nel mercato di riferimento.
 

• Localizzazione del software

La localizzazione del software (traduzione di programmi per PC) è indicata come adattamento del software ai requisiti nazionali, compresa la fornitura di programmi con i dati regionali specifici e formati di stampa, il cambiamento dei caratteri utilizzati, i disegni, le combinazioni di colori, brani musicali, ecc., secondo la cultura del pubblico di riferimento e di altri fattori. Sovente, la localizzazione è percepita come l’unica traduzione dell'interfaccia nella lingua di destinazione.
 

• Traduzione di giochi per PC

Consiste nella traduzione sia degli elementi d’interfaccia sia dei menu di gioco. Innanzitutto, questa è la traduzione dei dialoghi tra i personaggi del gioco che richiede molta esperienza nel tradurre giochi di tipo analogo, una conoscenza dettagliata della trama da tradurre e del ruolo dei caratteri. Gli stessi requisiti sono applicati per entrambi i campi di traduzione - giochi per PC e fiction: la traduzione dovrebbe essere adattata al pubblico, tenendo conto delle peculiarità della lingua di destinazione e dei personaggi nel gioco, che dovrebbe avere delle immagini creative e indimenticabili.
 

In base alle informazioni fin qui menzionate, risulta chiaro come per i traduttori informatici debbano essere applicati degli standard qualitativi tra i più elevati. Oltre alla professionalità nella traduzione e in ciascuna area dell’informatica, il traduttore deve essere entusiasta, realmente interessati all’innovazione e costantemente disposto a migliorare le sue abilità, così come a condividere esperienze con i colleghi – solo in tali condizioni può essere garantita una eccellente qualità della traduzione.