Traduzioni giurate

La traduzione giurata (o asseverata) si occupa di documenti che regolano i rapporti giuridici. Riguarda la traduzione di documenti legali necessari per mettere in pratica vari tipi di relazioni internazionali così come la traduzione di testi giuridici nell’interesse dello scambio d’informazioni e di esperienze tra gli specialisti del diritto di diversi paesi. Questo tipo di traduzione è considerata una delle più difficili, in quanto non solo richiede che il traduttore abbia solide competenze linguistiche ma deve anche possedere ottime conoscenze in giurisprudenza, nelle differenti legislazioni e nelle norme internazionali. Per tali ragioni è necessario che il testo tradotto sia adeguato dal punto di vista giuridico ai fini del raggiungimento di un risultato accurato e professionale.


Tipologie di traduzione giurata:

  • traduzione di contratti, accordi e intese, contratti di acquisto-vendita e accordi per contratti d’affitto di locali, contratti di lavoro e accordi di licenza;
  • traduzione di documenti istituzionali (statuti, delibere, verbali di riunioni, certificati di registrazione, ecc.), legalizzazione di documenti;
  • traduzione di atti normativi delle autorità governative di diversi paesi (leggi, verbali di riunione, delibere, ordini e regolamenti);
  • traduzione di atti normativi locali (traduzione di regolamenti, provvedimenti, ecc.);
  • traduzione di atti giudiziari (applicazioni, petizioni, sentenze della Corte, istruzioni e delibere), legalizzazione di documenti;
  • traduzione di tutti i tipi di documenti ausiliari (procure, certificati, licenze e permessi), legalizzazione dei documenti.


La traduzione di documenti legali include ambiti di giurisprudenza come il diritto costituzionale, amministrativo, civile, commerciale, tributario, penale e internazionale, così come altre tipologie di rapporti giuridici.


La natura specifica delle relazioni giuridiche risiede nel fatto che eventuali errori o imprecisioni nei documenti possono causare gravi conseguenze legali. Un innocente errore di battitura o una scarsa accuratezza possono avere l’effetto di una mancata registrazione di una transazione e includere anche la possibilità di danni materiali e reclami depositati in tribunale. Per questo motivo la traduzione di documenti legali stabilisce una determinata qualifica: le traduzioni giurate sono eseguite da traduttori professionisti che hanno una notevole esperienza di lavoro nel settore oppure una formazione supplementare in legge.


La traduzione giurata impone speciali requisiti per l'uso del linguaggio e dello stile: l'uso corretto di quest’ultimo assicura una necessaria precisione nelle formulazioni, una struttura logica e una autenticità del contenuto pari al cento per cento. A tal proposito, una traduzione di documenti legali in ottima qualità coinvolge non solo un adeguato livello di competenza giuridica, ma anche un eccellente padronanza nel linguaggio giuridico specifico. Naturalmente è necessario considerare lo scopo della traduzione, che può essere utilizzata solo per informazioni, oppure per una traduzione ufficiale di documenti o ancora come richiesta per effettuare una certificazione notarile.

Un ulteriore complessità della traduzione giurata è in relazione al fatto che non solo la lingua e lo stile sono diversi tra loro, ma anche il sistema giuridico varia da un paese all’altro. Il testo originale è strutturato seguendo le regole stabilite nel paese di origine, utilizzando un linguaggio appropriato. Il testo del documento tradotto deve rispecchiare con precisione il contenuto dell’originale in tutte le sue peculiarità legali. Allo stesso tempo deve essere costruito rispettando le regole del sistema giuridico del paese in cui la traduzione sarà utilizzata, adoperando i termini che in quel paese risultano essere appropriati.


A causa della terminologia, nella traduzione di documenti legali possono insorgere delle notevoli  difficoltà. Ciò è strettamente connesso alla grande varietà dei settori giuridici e alla specifica terminologia utilizzata in ciascuno di essi.


In aggiunta ai termini specifici ci sono anche dei cliché tipici del diritto: frasi che contengono un particolare significato in ambito legale. La traduzione giurata di tali frasi è ancora più complicata, poiché richiede una conoscenza abbastanza approfondita del sistema giuridico e una selezione intelligente delle strutture linguistiche.
In generale, una traduzione di testi legali comporta numerose sfumature e richiede un’alta professionalità.


Un traduttore con esperienza è in grado di fornire una traduzione in ottima qualità di circa 6-7 fogli al giorno del testo giuridico originale. Le traduzioni legali urgenti che prevedono una grande mole di lavoro sono eseguite in contemporanea da diversi specialisti, ciascuno dei quali ha una propria visione, conoscenza, esperienza, così come altre competenze. Tutto ciò ha una certa influenza sul risultato. In tal caso è importante assicurare una rigorosa unità e non ambiguità sia dei termini utilizzati sia del linguaggio: tali elementi costituiscono dei criteri molto importanti per una corretta traduzione giurata di contratti e altri documenti.

I nostri specialisti del settore utilizzano attivamente tanto le fonti a stampa per informazioni giuridiche quanto i più moderni software progettati per aiutare il lavoro dei traduttori.