Traduzioni di marketing

L’efficienza di una società di marketing dipende dalla riuscita combinazione di tutti i suoi componenti. Tuttavia è il testo che gioca un ruolo fondamentale in questo. Grazie al testo, un’idea chiave di marketing acquisisce la sua effettiva forma di presentazione, o in altre parole, inizia a funzionare.
 

Attualmente nel mercato lettone ci sono numerose aziende internazionali e ciascuna è coinvolta in un qualche tipo di attività promozionale. Molte di loro devono affrontare delle sfide in termini di traduzione e adattamento del materiale di marketing. L’adeguatezza del testo di marketing tradotto non consiste solo nella precisione della traduzione: la descrizione di oggetti e fenomeni, in larga misura, si traduce soprattutto nella corretta comunicazione del contenuto emotivo.
 

Quando il traduttore lavora con dei materiali di marketing, il suo compito principale è quello di creare un testo che abbia un impatto sul target di riferimento pari all’originale.

 

Così, mentre cambia la forma verbale, il testo deve mantenere il suo significato originario.

When working with marketing texts the translator must perfectly know the object in question, observe the aim of the text, characteristics of the consumer the advertising is aimed at and understand what emotions the author wanted to render. It is necessary to understand the character of the original text and to reproduce it in the translation in the closest way possible. If one is to translate advertising messages without considering these factors, the goal of the message - rising the awareness of consumers and increasing sales accordingly - will not be attained.
 

Quando si lavora con testi di marketing il traduttore deve conoscere perfettamente l’argomento in questione, rispettare l'obiettivo del testo, le caratteristiche del consumatore a cui il messaggio pubblicitario è rivolto e capire quali emozioni ha voluto esprimere l'autore . È necessario comprendere il carattere del testo originale e riprodurlo nella traduzione in modo più simile possibile. Se si traducono i messaggi pubblicitari senza considerare questi fattori, l'obiettivo del messaggio – l'aumento della consapevolezza dei consumatori e di conseguenza l’incremento delle vendite – non sarà raggiunto.
 

La traduzione dei materiale di marketing vale per slogan pubblicitari, video, presentazioni, volantini, opuscoli ed altre tipologie.
 

La ricerca specifica di un traduttore che possieda le relative competenze è un onere non solo in termini di tempo ma comporta anche una grande quantità di rischio, in quanto il livello di professionalità del traduttore selezionato è sconosciuto. Il testo tradotto viene adattato prendendo in considerazione le peculiarità del paese in cui sarà utilizzato. Il traduttore deve tener conto delle caratteristiche nazionali e sociali e dei modelli comportamentali del pubblico di riferimento. Se il pubblico per cui è previsto il testo del prodotto pubblicizzato risulta per lo più variegato, il traduttore dovrà usare un linguaggio comune che è largamente utilizzato nella vita quotidiana. Se la popolazione di riferimento è omogenea dovrà selezionare con cura le parole, in modo da garantire la corrispondenza stilistica tra l’argomento, il prodotto e il pubblico. Nello stesso caso, quando una campagna pubblicitaria si concentra su di un ristretto pubblico omogeneo che ha il suo gergo sociale o professionale, l'uso di parole gergali e limitate ad un contesto professionale non è vietato bensì incoraggiato. Un altro modo per migliorare la qualità di un testo pubblicitario è farlo correggere da uno specialista in marketing, che contribuirà a rendere il testo più espressivo, emozionante e lascerà un’impressione più marcata sullo specifico pubblico di riferimento.