Traduzioni di documenti

L’agenzia di traduzioni POLYGLOT offre una vasta gamma di servizi di questo tipo. In genere, la traduzione dei documenti comporta una certificazione notarile. Il nostro ufficio offre delle traduzioni con autenticazione notarile, nonché l’attestazione da parte di un traduttore giurato.
 

I documenti da tradurre, a determinate condizioni, possono essere suddivisi in due gruppi:
 

  • Traduzione di documenti personali (passaporti, schede di curricula professionali, varie tipologie di certificati);
  • Traduzione di documenti aziendali (documenti costitutivi, commerciali e di registrazioni), Proposte per gare d’appalto e domande di assunzione;
  • Certificati, rapporti di prova, certificazioni e referenze;
  • Documenti finanziari (piani aziendali, documenti contabili, e dichiarazioni),
  • Documentazione contrattuale (accordi, contratti, emendamenti e appendici)

Abbiamo tradotto un gran numero di documenti relativi a tipologie sia specifiche sia generali. Questo ci permette di soddisfare tutti gli ordini associati alla traduzione di documenti in modo chiaro, senza errori e in conformità alla corretta struttura dei vari moduli.


Certificazione notarile:

Autenticità della firma del traduttore: se il notaio non conosce la lingua utilizzata nel documento originale, la traduzione può essere effettuata da un traduttore professionista conosciuto personalmente dal notaio. In tal caso, il notaio certifica l'autenticità della firma del professionista che ha tradotto lo specifico documento. Questo stabilisce l'identità del traduttore e della persona che presenta il documento da tradurre. Nonostante lo stereotipo popolare, il notaio non verifica la correttezza della traduzione, perché non è tenuto a conoscere le lingue straniere e ad essere in grado di utilizzarle con una certa fluidità. In effetti, l’autenticazione delle firme si riduce alla firma e al timbro dell’iscrizione nel registro del notaio, che esegue la certificazione, nella quale il nome e il numero di diploma del traduttore che svolge la specifica traduzione sono stati registrati in precedenza.
 

Copie dei documenti – il notaio attesta la correttezza delle copie dei documenti e degli stralci estratti da questi ultimi, emessi da persone giuridiche, a condizione che tali documenti non siano in contraddizione con la legislazione della Repubblica di Lettonia.

La correttezza delle copie è attestata da un notaio nel caso in cui le medesime siano certificate per via notarile oppure una copia del documento venga emessa da una persona giuridica che ha rilasciato il documento originale.
 

Copie della traduzione con firma del traduttore attestata per via notarile. In realtà si svolge nel seguente modo: il documento originale e la traduzione sono rilegati e cuciti insieme e timbrati dal notaio. Quest’ultimo prende le fotocopie di tutte le pagine contenute in questa cucitura (ossia l'originale e la traduzione) e convalida queste fotocopie nello stesso modo in cui è solito procedere, ad esempio, in merito ad una copia di un certificato di matrimonio oppure di una scheda relativa ad un curriculum professionale.

Condizioni per le traduzioni notarili: a partire da poche ore (per la traduzione di documenti standard, come ad esempio un passaporto, un diploma, un certificato di nascita, ecc.).

Si prega di tener conto: che la traduzione notarile è disponibile solo nei giorni feriali, in conformità all’orario di lavoro del notaio.

Oltre alla registrazione notarile, offriamo anche la verifica dei documenti con firma del traduttore e sigillo dell’agenzia di traduzione.