Service de correction

La relecture est une étape fondamentale de la traduction et le fait d'utiliser l’entreprise de traductions POLYGLOT est un avantage extrêmement profitable C’est l’assurance que vos documents sont exempts de toute faute d’orthographe, de grammaire et de syntaxe avant d’être publiés en ligne ou transmis à la presse. Nos relecteurs internes et freelance comparent le matériel traduit avec le texte original, et réexaminent le texte conformément aux directives de votre entreprise.
 

Vous pouvez commander la  correction ou la vérification de la langue en tant que service distinct pour les textes que vous avez écrits vous-même, ou le service peut être inclus dans le processus de traduction. Des corrections peuvent être apportées directement dans le fichier  ou présentées en utilisant un outil d’annotations comme celui de Microsoft Word, selon convention avec le client.
 

Pour les textes que vous avez, par exemple, écrits vous-même dans une langue autre que votre langue maternelle, nous vous recommandons la révision. Au cours de la révision, nous vérifions les mêmes éléments que lors d’une relecture. En plus de ces aspects, le vérificateur  s'intéresse également au style, au ton et, le cas échéant, à la structure et à d’autres aspects comme les en-têtes. La révision est particulièrement adaptée pour les documents de marketing, les sites Web et autres textes devant être publiés.
 

Pour la relecture, les taux sont fixés à environ 50 pour cent du taux de traduction. Toutefois, si vous n’êtes intéressé que par l’utilisation de notre service de correction, notre chef de de projet préparera un devis basé sur vos besoins, tel que la relecture d’une thèse.