Traductions médicales
La traduction de textes médicaux est assez compliquée et fait porter une grande responsabilité sur les épaules du traducteur. La traduction médicale ne tolère pas les termes imprécis ni les définitions approximatives. Aussi bien les traducteurs que les éditeurs engagés dans la traduction médicale, sont sélectionnés selon la spécificité d'un ordre particulier. Pour traduire des textes médicaux, les traducteurs doivent avoir une formation médicale appropriée et de l’expérience dans ce domaine.
La traduction médicale, quelle que soit sa nature, pharmaceutique, biomédicale, biochimique ou technique sera effectuée par notre personnel avec le plus grand soin.
L’entreprise de traduction POLYGLOT vous propose la traduction de textes médicaux dans tous les domaines principaux de la sphère médicale :
- documents médicaux (références, épicrises, extraits d’antécédents médicaux, comptes rendus d’opérations chirurgicales, conclusions d'experts, résultats d'analyses),
- documentation sur les essais cliniques de produits pharmaceutiques
- documents pharmaceutiques (certificats pour les produits pharmaceutiques), information des médecins et des patients, brochures pharmaceutiques,
- documentation pour les équipements et les outils (modes d’emploi, supports publicitaires, catalogues, descriptions, présentations),
- recherche de documents (documents de conférence, bilans, thèses, manuels de formation pour les médecins et étudiants en médecine),
- résumés et présentations,
- Publications scientifiques et populaires traitant de la médecine,
- sites Web sur la médecine, la pharmacologie, les essais cliniques, le matériel médical et les instruments.
- manuels.
Si vous commandez une traduction médicale dans notre Agence, vous obtenez un ensemble complet de services, y compris la traduction médicale professionnelle, sous la direction de spécialistes dans le domaine particulier concerné, ainsi que la relecture. Les traductions médicales techniques sont effectuées par des professionnels qui se spécialisent dans l'équipement médical, et les traductions seront vérifiées par un éditeur médical et un correcteur qui travaillent quotidiennement dans ce domaine.
La traduction médicale est compliquée en raison de la terminologie spécifique, donc c'est un travail exigeant avec beaucoup de responsabilités. Il est important de travailler par étapes lors de l'exécution de traductions médicales. Le traducteur lit le texte soigneusement et isole les termes compliqués et rarement utilisés. L’étape suivante de la traduction médicale est l’analyse des termes et des parties séparées du texte. C’est après cela que la traduction professionnelle de documents médicaux devient possible. Nous effectuerons toute traduction médicale avec compétence, qu’il s’agisse de la description d'un produit pharmaceutique ou d'un manuel d'utilisation de matériel médical. Une analyse détaillée des termes utilisés dans le texte médical est réalisée au cours du processus de traduction, nos traducteurs consultent des médecins.
Aujourd'hui de nombreux patients subissent un traitement à l'étranger. Pour cette raison ils ont besoin de différents documents médicaux qu’il faut traduire. Par exemple, la traduction médicale d'analyses. Grâce à la traduction médicale, il est possible d’éviter la nécessité de subir la même procédure à plusieurs reprises. Par ailleurs, le médecin pourrait avoir besoin d'une traduction de l'historique médicale du patient. Dans ce cas, la traduction médicale est également une aide. L'exactitude des informations fournies au médecin sur un cas particulier dépend de la qualité de la traduction médicale. C’est la raison pour laquelle, le résultat du traitement sera fortement tributaire de l'exactitude de la traduction de documents médicaux. Il est possible qu’une traduction médicale incorrecte ait un impact négatif sur le traitement médical.
Dans le cas où vous auriez besoin de faire traduire des documents médicaux pour les soumettre à des cliniques à l’étranger, nous sommes toujours là pour vous aider à trouver la meilleure solution.