
Traductions marketing
L'efficacité d'une entreprise de marketing dépend de la combinaison réussie de l'ensemble de ses composantes. Cependant, c'est le texte qui joue un rôle crucial à cet égard. Grâce au texte, l'idée clé du marketing acquiert sa matérialisation réelle ou en d'autres termes - elle commence à être efficace.
Actuellement, il y a de nombreuses entreprises internationales dans le marché Letton et chacune d'elle est impliquée dans un certain type d'activité promotionnelle. Bon nombre d'entre elles doivent faire face à des défis en matière de traduction et d'adaptation des documents de marketing. L’adéquation du texte marketing traduit n'est pas seulement dans la précision de la traduction, la description des objets et des phénomènes, il s'agit également de la transmission précise, dans une large mesure, du contenu émotionnel.
Lorsque le traducteur travaille avec des supports marketing, sa tâche principale consiste à créer un texte qui a le même impact sur le public ciblé que l'original.
Ainsi, tout en changeant la forme verbale, le texte doit conserver son sens originel.
Lorsqu’il travaille avec les textes de commercialisation, le traducteur doit parfaitement connaître l'objet dont il est question, respecter les buts du texte, connaître les caractéristiques des consommateurs que la publicité vise, et comprendre quelles émotions l'auteur a voulu faire passer. Il est nécessaire de comprendre le caractère du texte original et de le reproduire le plus fidèlement possible dans la traduction. Si l'on veut traduire des messages publicitaires sans tenir compte de ces facteurs, le but du message, l’augmentation de la prise de conscience des consommateurs et l'accroissement des ventes qui en conséquence - ne sera pas atteint.
La traduction de documents marketing s'applique aux slogans publicitaires, aux clips vidéo, aux présentations, aux prospectus, aux brochures et autres documents de marketing.
La recherche individuelle de traducteurs ayant les compétences correspondantes n’est pas seulement une tâche longue, mais cela implique également une importante prise de risques, puisque le niveau de professionnalisme du traducteur sélectionné n’est pas connu. Le traducteur doit tenir compte des caractéristiques nationales et sociales et des comportements du public ciblé. Si le public destinataire du produit prévu est diversifié, le traducteur doit utiliser un langage commun qui soit largement appliqué dans la vie quotidienne. Si le public ciblé est homogène, le traducteur doit sélectionner soigneusement les mots afin d'assurer la correspondance stylistique du sujet, du produit et du public. De même, quand une campagne de publicité est axée sur un public homogène restreint, ayant son propre jargon social ou professionnel, l'utilisation de mots d'argot et du langage professionnel n'est pas interdite, mais au contraire encouragée. Une autre façon d'améliorer la qualité d'un texte de publicité est la relecture par un spécialiste du marketing, qui aidera à rendre le texte plus expressif, émotionnel et qui laisse une plus grande impression sur le public ciblé particulier.