Traductions juridiques

Une traduction juridique est une traduction de documents régissant des relations juridiques. Cela comprend la traduction de documents juridiques nécessaires pour mettre en pratique les différents types de relations internationales, ainsi que la traduction de textes juridiques, dans un souci d'échange d'informations et d'expériences entre spécialistes du droit des différents pays. Ce type de traduction est considéré comme l'un des plus difficiles, car il ne nécessite pas seulement pour le traducteur d'avoir des compétences dans sa langue, il/elle doit également avoir une excellente connaissance du droit, des diverses législations et normes internationales. Pour cette raison, il est nécessaire que le texte traduit soit exact du point de vue juridique afin de présenter un résultat précis et professionnel.
 

Types de traduction juridique :

  • traduction de contrats, accords et arrangements, contrats d’achat-vente ainsi que les baux de location de locaux, contrats de travail et accords de licence,
  • traduction de documents d’entreprise (statuts, résolutions, procès-verbaux de réunions, certificats d'immatriculation, etc.),  légalisation des documents,
  • traduction d’actes législatifs émis par les autorités gouvernementales de pays différents (lois, procès-verbaux de réunion, de résolutions, de directives et de règlementation),
  • traduction d'actes de législation locale (traduction des règlementations, dispositions, etc...),
  • traduction de documents judiciaires (applications, pétitions,  arrêts de tribunaux, instructions et  résolutions), légalisation de documents,
  • traduction de tous types de documents annexes (procurations, certificats, licences et permis), légalisation de documents.


La traduction de documents juridiques comprend des sphères telles que la jurisprudence constitutionnelle, le droit administratif, civil, commercial, fiscal, pénal, international ainsi que d'autres types de relations juridiques.


La spécificité des relations juridiques réside dans le fait que toute erreur ou imprécision dans les documents peut causer de graves conséquences judiciaires. Une simple faute de frappe ou une insuffisance mineure peut provoquer, par exemple, le non enregistrement d'une transaction, et on ne peut donc pas exclure la possibilité de dommages matériels et de dépôts de plainte au tribunal. Pour cette raison la traduction de documents juridiques exige certaines qualifications - les traductions juridiques sont effectuées par des traducteurs professionnels ayant une considérable expérience professionnelle dans ce domaine, ou suivi un enseignement complémentaire en droit.


La traduction juridique impose des exigences particulières dans  l'utilisation de la langue et du style - l’utilisation correcte du style assure la précision des formulations, la structure logique et une authenticité  du contenu à 100%. À cet égard, la qualité de la traduction de documents juridiques exige non seulement une nécessaire importance d'expertise juridique, mais aussi une excellente maîtrise des particularités spécifiques du langage juridique. Bien sûr, il est nécessaire d'examiner le but de la traduction, car il est possible qu'elle ne soit utilisée que pour information, qu'elle soit peut-être une traduction officielle de documents, ou exigée pour une certification notariée.


Une complexité supplémentaire de la traduction juridique est due au fait que non seulement la langue et le style sont différents, mais également que le système juridique est différent selon les pays. Le texte original est formé suivant les règles établies dans le pays d'origine, à l'aide de la langue appropriée. Le texte dans le document traduit doit refléter le contenu de l'original et, avec exactitude, toutes ses particularités juridiques. Dans le même temps, elle doit être construite en observant les règles du système juridique du pays où la traduction sera utilisée et en utilisant les termes qui conviennent localement.


D’importantes difficultés lors de la traduction de documents juridiques surviennent en raison de la terminologie. Ceci est en rapport avec la diversité des domaines du droit et de la terminologie spécifique utilisée dans chacun de ces domaines.

Outre les mentions spécifiques, il existe également des Stéréotypes juridiques - expressions ayant un sens juridique précis. La traduction juridique de ces phrases est encore plus compliquée car elle nécessite une connaissance assez approfondie du système juridique et la sélection intelligente des structures linguistiques. En général, la traduction de textes juridiques se compose de nombreuses nuances et  exige un  professionnalisme de haut niveau.


Un traducteur expérimenté peut fournir la traduction de haute qualité d'environ 6-7 feuilles de texte juridique original par jour. Les traductions juridiques urgentes d'un grand volume sont effectuées par plusieurs spécialistes en même temps, chacun ayant sa propre vision, ses connaissances, son expérience  et également  d'autres qualités. Tout cela a une certaine influence sur le résultat. Dans ce cas, il est important d'assurer une stricte unité et l’absence d’ambiguïté des termes utilisés et de la langue, qui sont l'un des critères importants pour la traduction juridique de haute qualité d’accords et autres documents.

Pour se maintenir à la page, nos spécialistes de traductions juridiques utilisent activement à la fois des sources imprimées de mentions légales ainsi que des solutions logicielles modernes.