Traductions Informatiques

La Traduction Informatique est la traduction de matériels relatifs à l’informatique. Actuellement, les technologies de l'information sont devenues partie intégrante de presque toutes les sphères de la vie humaine et tous les types d'équipement moderne, à de rares exceptions près, sont soit des dispositifs équipés d’ordinateurs de bord soit des options intégrant le système avec un contrôle par ordinateur. En règle générale, une telle documentation comporte généralement une terminologie spécifique qui n’est comprise que par des professionnels de l'informatique et qui est un véritable défi pour les traducteurs techniques.
 

Pour cette raison, la Traduction Informatique est devenu une sphère différente de traduction écrite. L'utilisation d'une terminologie hautement spécialisée et de figures de style instaure une relation étroite entre IT-traduction et traduction technique ; Toutefois, ces deux types de traductions présentent plusieurs différences.
 

La difficulté à réaliser une Traduction Informatique et d’autres sujets techniques de haute qualité réside dans le fait que les linguistes professionnels qui ont fait leurs études en sciences humaines ne sont généralement pas très à l’aise pour travailler sur ce genre de textes. De plus, en raison du rythme rapide de développement des technologies de l'information, il est nécessaire de travailler en permanence sur le terrain, afin de se  maintenir à un niveau  de professionnalisme suffisant La grande variété des textes à traduire complique le travail des traducteurs. Ces textes comprennent les manuels d’utilisation de matériels et logiciels, des descriptions techniques, des publications, des communiqués de presse, des commentaires comparatifs, etc. La tâche du traducteur-IT est également la localisation de logiciels (SW), en particulier, la traduction de jeux pour PC.
 

Types les plus communs de traductions informatiques :

  • Traduction de manuels
    La grande majorité du travail du traducteur informatique est la traduction de manuels pour les matériels et les logiciels. La difficulté est que ces guides ne contiennent pas seulement des termes informatiques mais  également des concepts spécifiques liés à l’utilisation de l'équipement.
  • Traduction de publications sur les technologies de l'information
    Les publications pour les informaticiens contiennent souvent des exemples de codage ou de lignes de commandes. Afin de comprendre et de traduire correctement ces publications, le traducteur doit, parfois, avoir au moins quelques notions de base des langages de programmation ou de la syntaxe de commande pour pouvoir les décrire.
  • Traduction de commentaires comparatifs
    Les traducteurs informatiques ont souvent à traduire des commentaires comparatifs de matériels et logiciels pour des magazines  et des sites Internet dédiés aux technologies de l'information. Les comptes rendus comparatifs concernent généralement les dernières innovations en la matière. Le grand nombre de tableaux et graphiques dans les comptes rendus comparatifs exige beaucoup de concentration sur des données numériques et la capacité à travailler avec des images
  • Traduction de communiqués de presse
    Généralement les communiqués de presse se concentrent sur les dernières innovations en informatique, ce qui oblige l’interprète à suivre le développement du marché de l’informatique, à connaître l’historique des innovations matérielles ou logicielles développées par un fabricant en particulier; il lui faut également faire attention aux détails et avoir d’excellentes qualités linguistiques afin de traduire avec précision le message du produit qui n’a pas encore été mis sur le marché cible.
  • Localisation de logiciels
    La localisation de logiciels (traduction de programmes PC) est considérée comme l’adaptation du logiciel aux exigences nationales, y compris les dispositions pour s’adapter aux programmes spécifiquement locaux, ayant des données propres à la région, aux formats d’impression, au changement des caractères utilisés, aux dessins, aux combinaisons de couleurs, des éléments musicaux, etc., en fonction de la culture des utilisateurs ciblés ainsi que d’autres facteurs. Fréquemment la localisation n’est perçue que comme simplement la traduction de l'interface vers la langue cible
  • Traduction de jeux PC
    La traduction de jeux consiste en la traduction à la fois des éléments de l'interface ainsi que des menus du jeu. Tout d’abord, il s’agit de la traduction des dialogues entre les personnages du jeu, ce qui nécessite beaucoup d’expérience dans la traduction de jeux de type similaire, et la compréhension détaillée de l’intrigue à traduire ainsi que le rôle des personnages. Les mêmes exigences s’appliquent pour les deux domaines de traduction - jeux de PC et  fiction : la traduction doit être adaptée à l'auditoire, en tenant compte des particularités de la langue cible, et les personnages doivent être saisissants et créateurs d'image.


En fonction de ce qui précède, les traducteurs IT sont soumis à des exigences plus importantes. En plus du professionnalisme en traduction et du professionnalisme dans l’un ou plusieurs domaines de l’informatique, le traducteur doit être enthousiaste, vraiment intéressé par l’innovation et constamment prêt à améliorer ses compétences ainsi qu’à partager ses expériences avec ses collègues – l’excellence de la qualité de la traduction ne peut être garantie que dans de telles conditions.