Traductions en science & technologie

La complexité de la traduction scientifique et technique réside dans son essence même, elle est due à la nécessité de traduire une terminologie hautement spécifique. En dehors de la compréhension de  la terminologie elle-même, le traducteur doit comprendre le contexte où elle est utilisée car il arrive que ce soit en fait le contexte qui dépende de l'utilisation d'un terme particulier.
 

En outre, en ce qui concerne la traduction de  documentations scientifiques et techniques, il est nécessaire de préciser la manière strictement développée d'expression adoptée dans ce domaine.  Tout écart par rapport à la langue adoptée parmi les spécialistes dans le domaine est immédiatement remarqué, provoquant un sentiment d’amateurisme du traducteur. « Langage de documentation bien établi » fait référence à l'usage des mots et expressions, non seulement dans la terminologie, mais aussi dans les domaines de la langue générale technique et quotidienne, un certain type de jargon semi-professionnel. Remplacer  ces expressions par des synonymes n’est pas acceptable.
 

En outre, le caractère spécifique de la traduction des textes scientifiques est qu'une perception erronée de la signification du texte par le traducteur et / ou une utilisation incorrecte de la terminologie peut conduire à une distorsion complète de la signification des documents traduits. De telles lacunes se retrouvent dans les textes traduits par un traducteur qui n'a pas complètement compris  le sujet du texte, ou n'était pas familiarisé avec la terminologie utilisée.
 

Dans l’entreprise de traductions  POLYGLOT, la traduction de textes scientifiques est réalisée par des professionnels ayant une expérience dans la rédaction des publications scientifiques, et qui sont familiarisés avec les particularités de la rédaction de textes scientifiques. Pour cette raison, nous pouvons garantir à nos clients la réalisation de haute qualité de la traduction qui sera facile à comprendre pour le lecteur, conservant encore la signification précise et le style du texte original.
 

L’entreprise de traductions  POLYGLOT vous propose la traduction de textes quelle qu’en soit la complexité, y compris :

  • articles scientifiques, révisions ;
  • Publications scientifiques : doctorat, thèse de maîtrise, documents de qualification, rapports ;
  • Résultats de recherches scientifiques, documents de recherche ;
  • révision et références d'articles scientifiques, résumés.


Dans le cadre du modèle scientifique et journalistique, les spécialistes de l’entreprise de traductions  POLYGLOT  fournissent également la traduction de textes de littérature non-fictionnelle :

  • traduction de périodiques (journaux, magazines) ainsi que leurs articles ;
  • traduction de textes socio-politiques.


En fait, ce type de traduction est assez difficile et il exige non seulement un niveau élevé de compétence dans la langue cible, mais aussi de vastes connaissances dans des sujets spécifiques. De toute évidence, une personne qui ne comprend pas le sujet du texte source, ne peut pas en transmettre complètement la signification, peu importe qu’elle ait une connaissance parfaite de la langue cible.
 

L’entreprise de traductions  POLYGLOT dispose :

  • des qualités et des connaissances nécessaires à la traduction scientifique et technique
  • d’un grand nombre de traducteurs qui se spécialisent dans divers domaines des sciences et techniques ;
  • d’une vaste expérience dans la traduction de  documentation scientifique et technique ;
  • d’un système de contrôle de qualité qui permet de terminer tous les travaux en temps voulu et en haute qualité.


Lorsque vous placez une commande pour la traduction d'un texte très spécifique, veuillez garder à l'esprit que les délais seront plus longs dans la plupart des cas.

Cela est dû à un nombre limité de traducteurs qui soient capables d'exécuter une traduction complète, si l'on considère toutes les particularités de la terminologie et le style du texte.