
Traductions en littérature
La traduction littéraire est un type de traduction où les documents sources sont des fictions. Les spécialistes en traduction littéraire, travaillant pour POLYGLOT, traduisent toutes sortes d’œuvres artistiques, à un niveau élevé.
La traduction de textes littéraires comprend :
- traduction littéraire de livres, d’articles, d’histoires et autres types de prose,
- traduction littéraire de poésies,
- traduction de matériels de publicité,
- traduction d’autres textes qui exigent une approche créative et souple.
La traduction de la littérature est fondamentalement différente des autres sortes de traductions. En fait la raison est que le principe essentiel de la traduction littéraire est la prédominance d'une fonction communicative poétique. Cela signifie que, outre les informations de rendu au lecteur, la traduction littéraire a également des fonctions esthétiques. L'image artistique créée dans une œuvre littéraire particulière (que ce soit l'image d'un personnage ou de la nature) aura certainement un impact sur le lecteur. Pour cette raison, le traducteur littéraire doit tenir compte des caractéristiques spécifiques du texte. C’est l’accent poétique du texte qui rend ce type de traduction différente des textes de type informatifs. Lorsque nous lisons une histoire, un poème ou tout autre type d’œuvre littéraire traduit d'une langue étrangère, nous percevons le texte lui-même, avec son sens, les émotions, et les personnages. C’est un réel défi d’atteindre l'objectif principal de la traduction : la création d'une image particulière pour le lecteur. Par conséquent, la traduction littéraire pourrait impliquer certains écarts par rapport à l'ensemble des règles habituelles. Une traduction mot à mot ne peut pas refléter la profondeur et la signification de l’œuvre littéraire. Un traducteur littéraire reproduit une interprétation non littérale du texte original. En fait il s’agit de la manière dont cela est perçu par le traducteur. Il/elle réécrit le texte depuis le début jusqu'à la fin. Cela s'applique, par exemple, lorsqu'une expression évidente est remplacée par des synonymes, ou quand la structure des phrases est modifiée.
Les traductions artistiques jouent un rôle important dans notre Agence de traductions, car notre approche de la source d'information nous permet de fournir la meilleure qualité de rendu du texte poétique. Le travail est effectué selon un algorithme concret. Le traducteur lit le texte entièrement, puis alloue les termes particuliers, divise le texte en sections logiques et traduit ces sections une par une. Par ailleurs, nous portons beaucoup d’attentions au style de la traduction. Le texte traduit est traité en plusieurs étapes.
La traduction littéraire implique de nombreuses compétences. Nous ne devons pas oublier que la traduction d'un livre ou d’un poème sera, peut-être, lue par des milliers de lecteurs. Cela signifie que le texte doit être exacte et de plus - nous devons nous concentrer sur le fait que le document traduit doit créer la même image que l'original. Souvent le travail parfaitement effectué fait la notoriété du traducteur. La guilde des maîtres de la traduction littéraire désigne les meilleurs traducteurs de l'année.
L’entreprise de traductions POLYGLOT acceptera, avec beaucoup de plaisir et d’inspiration, tout type de traduction littéraire, qu’il s’agisse de chanson, de poésies ou de prose. Nous ne nous contentons pas d’effectuer une bonne traduction des éléments fournis, mais nous l’adaptons au style du pays où elle doit être publiée. Pour cela nous collaborons avec de nombreux linguistes dans monde entier dont la langue cible est la langue maternelle.