Traducciones informáticas

Son traducciones relativas a los materiales utilizados en las tecnologías de la información. En la actualidad, las tecnologías de la información se han convertido en un componente fundamental de prácticamente todos los aspectos de la vida humana, y casi todos los dispositivos modernos, salvo raras excepciones, llevan incorporados ordenadores o la opción de combinar sus sistemas con un control por ordenador. Como norma general, este tipo de textos suele contener terminología específica que comprenden solo los profesionales, y supone un gran reto para los traductores técnicos.
 

Por este motivo la traducción informática se ha convertido en una rama específica de la traducción escrita. El uso de una terminología muy especializada y de ciertos recursos estilísticos permite establecer una relación entre la traducción informática y la traducción técnica, aunque entre estos dos tipos de traducción existen múltiples diferencias.
 

La dificultad para lograr una traducción informática de calidad, al igual que ocurre en otros ámbitos técnicos, deriva del hecho de que los traductores profesionales que han realizado estudios de humanidades normalmente no tienen mucha experiencia con este tipo de textos. Además, debido al rápido desarrollo de las tecnologías de la información, es necesario formarse constantemente para estar al día de los avances y mantener el nivel de profesionalidad requerido. La gran variedad de textos traducidos hace más complicado el trabajo de los traductores. Estos textos incluyen manuales de hardware y de software, descripciones técnicas, artículos, comunicados de prensa, reseñas comparativas, etc. El traductor informático también se encarga de la localización de software (SW), en particular de la traducción de videojuegos.
 

Tipos más habituales de traducción informática:

  • Traducción de manuales
    La mayor parte del trabajo de un traductor informático consiste en la traducción de manuales de hardware y de software. La dificultad de la traducción de este tipo de guías radica en que no solo contienen términos informáticos, sino también conceptos específicos relacionados con la función del equipo.
  • Traducción de artículos sobre tecnologías de la información
    Los artículos para profesionales informáticos contienen a menudo ejemplos de codificación o secuencias de comandos, y para comprender y traducir dichos artículos correctamente, a veces son necesarias al menos unas nociones básicas del lenguaje de programación o de la sintaxis de comandos que se describe.
  • Traducción de reseñas comparativas
    Los traductores informáticos a menudo tienen que traducir reseñas comparativas de productos de hardware y software para revistas especializadas o sitios web sobre tecnologías de la información. Las reseñas comparativas suelen ser sobre las últimas novedades en el sector informático. La gran cantidad de tablas y cuadros de resumen que suelen contener las reseñas comparativas exige mucha concentración para gestionar datos numéricos y capacidad para trabajar con imágenes.
  • Traducción de comunicados de prensa
    Los comunicados de prensa suelen centrarse en las últimas novedades del sector informático, lo que requiere que el intérprete siga la evolución del mercado informático, que conozca la evolución de las novedades del hardware o el software desarrollados por el fabricante específico, que preste una gran atención al detalle y que posea excelentes habilidades lingüísticas para traducir de forma precisa el mensaje del producto que va a lanzarse al mercado de referencia.
  • Localización de software
    La localización de software (traducción de programas para PC) consiste en la adaptación del software a los requisitos nacionales, como por ejemplo la inclusión en los programas datos específicos para la región, o cambios en los formatos de impresión, en los caracteres utilizados, en los dibujos, en las combinaciones de colores, en los fragmentos musicales, etc., para adaptarse a la cultura del público al que van destinados. A menudo la localización se percibe únicamente como la traducción de la interfaz al idioma de destino.
  • Traducción de juegos para PC
    La traducción de juegos consiste en la traducción de los elementos de interfaz y de los menús del juego. Es, ante todo, la traducción de los diálogos entre los personajes del juego, lo que requiere mucha experiencia en la traducción de juegos similares y un conocimiento profundo tanto de la trama que se va a traducir como de los roles de los personajes. Existen requisitos comunes para la traducción de juegos para PC y la traducción de ficción: la traducción debe adaptarse al público, tener en cuenta las particularidades del idioma de destino y los personajes deben ser fácilmente visualizables y memorables.


Por todos los motivos descritos, los traductores informáticos deben cumplir unos requisitos muy específicos. Además de la profesionalidad a la hora de traducir y de los conocimientos en algún área de la informática, estos traductores deben mostrar un gran entusiasmo y un interés genuino por las novedades, estar dispuestos a mejorar constantemente sus conocimientos y a compartir su experiencia con sus compañeros: esta es la única manera de garantizar traducciones de excelente calidad.