ÜBERSETZUNGEN VON TEXTEN ÜBER WISSENSCHAFT UND TECHNOLOGIE

Die Komplexität von wissenschaftlichen und technischen Übersetzungen liegt in ihrer Kernaussage, d. h. in der Notwendigkeit, hochspezifische Terminologie zu übersetzen. Über das Verständnis der eigentlichen Terminologie hinaus muss der Übersetzer die Fähigkeit besitzen, den Zusammenhang zu verstehen, in dem die Terminologie verwendet wird, denn manchmal ist die Bedeutung eines Ausdrucks vom Kontext abhängig.
 

Außerdem ist es in Bezug auf Übersetzungen von wissenschaftlicher und technischer Literatur notwendig zu erwähnen, dass in diesem Bereich eine streng festgelegte Ausdrucksweise vorherrscht.  Diese Ausdrucksweise wird verwendet, damit Fachleute sofort die notwendigen Einzelheiten erfassen (Information oder eine Anleitung für eine Aktion). Spezialisten bemerken Abweichungen von der Fachsprache sofort, was zur Folge hat, dass der Übersetzer als unprofessionell angesehen wird. „Bewährte Dokumentensprache“ bezieht sich auf den Gebrauch derselben Worte und Begriffe; nicht nur im Zusammenhang mit der Terminologie, sondern auch in Bereichen der allgemein-technischen Sprache und der Alltagssprache, es handelt sich hierbei um eine Art von professionellem Jargon. Diese Ausdrücke mit Synonymen zu ersetzen ist nicht akzeptabel.
 

Zusätzlich bedeutet der spezielle Charakter von Übersetzungen wissenschaftlicher Texte, dass eine Fehleinschätzung der Bedeutung des Textes seitens des Übersetzers und/ oder eine unrichtige Anwendung der Terminologie zu einer völligen Bedeutungsverzerrung im übersetzten Text führen kann. Derartige Mängel treten dann auf, wenn ein Übersetzer den Originaltext nicht völlig verstanden hat oder wenn er mit der angewendeten Terminologie nicht vertraut war.
 

Im Übersetzungsbüro POLYGLOT werden Übersetzungen von wissenschaftlichen Texten von Experten ausgeführt, die Erfahrung im Verfassen von wissenschaftlichen Veröffentlichungen haben und die mit den Besonderheiten des Textaufbaus von wissenschaftlichen Texten vertraut sind. Aus diesem Grund können wir unseren Kunden  hochwertige Leistungen garantieren; Übersetzungen, die für den Leser leicht verständlich sind und gleichzeitig die präzise Bedeutung und den Stil des Originaltextes beibehalten. 


Das Übersetzungsbüro POLYGLOT bietet Übersetzungen von Texten jeder Komplexität, einschließlich:
 

  • Wissenschaftliche Artikel, Revisionen;
  • Wissenschaftliche Arbeiten: Doktorarbeiten, Magisterarbeiten, Qualifikationsarbeiten, Berichte;
  • Wissenschaftliche Forschungsergebnisse,  Forschungsarbeiten;
  • Revisionen und Referenzen von Forschungspapieren, Zusammenfassungen.


Im Rahmen des wissenschaftlichen und journalistischen Stils liefern die Spezialisten im Übersetzungsbüro POLYGLOT auch Übersetzungen von Sachtexten:
 

  • Übersetzung von Zeitschriften (Zeitungen und Magazinen) sowie einzelnen Artikeln;
  • Übersetzung von sozialpolitischen Texten.


Tatsächlich stellt diese Art von Übersetzungen eine erhebliche Herausforderung dar, da sie nicht nur ein hohes Leistungsniveau in der Zielsprache voraussetzt, sondern außerdem umfangreiche Kenntnisse spezifischer Themengebiete. Es versteht sich von selbst, dass eine Person, die den Ausgangstext nicht versteht, dessen Bedeutung nicht vollständig wiedergeben kann, selbst dann, wenn sie die Zielsprache gut beherrscht.
 

Das Übersetzungsbüro POLYGLOT verfügt über:
 

  • die erforderlichen Fähigkeiten und das erforderliche Wissen für wissenschaftliche und technische Übersetzungen;
  • Eine hohe Anzahl von Übersetzern, die in verschiedenen Wissenschafts- und Technologiebereichen spezialisiert sind; 
  • Umfangreiche Erfahrung im Übersetzen von wissenschaftlicher und technischer Literatur;
  • Ein System für Qualitätskontrolle, das sicherstellt, dass alle Arbeiten pünktlich geliefert werden und sich durch hohe Qualität auszeichnen.


Wenn Sie die Übersetzung eines hochspezialisierten Textes in Auftrag geben, beachten Sie bitte, dass die Lieferzeit in den meisten Fällen etwas länger ausfallen kann.
 

Dies liegt daran, dass die Anzahl der hochspezialisierten Übersetzer, die unter Berücksichtigung aller Besonderheiten von Terminologie und Textstil eine vollständige Übersetzung ausführen können, begrenzt ist.