
TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN
Der Umfang der Zusammenarbeit zwischen inländischen und ausländischen Unternehmen nimmt heutzutage stetig zu. Demzufolge wächst die Menge der Informationen, die ausgetauscht werden. Technische Übersetzungsdienste erfreuen sich deshalb wachsender Beliebtheit.
Technische Übersetzungen zeichnen sich durch einen spezifischen Charakter aus. Haupteigenschaften sind unter anderem die Notwendigkeit genauester Beschreibungen von technologischen Prozessen, die kompetente Übersetzung von spezifischen Begriffen und die Einhaltung eines angemessenen Präsentationsstils. Übersetzungen von technischer Dokumentation, einschließlich Anleitungen für den Gebrauch von Hardware und Software, erfordern linguistische und fachliche Kompetenz. Die Übersetzer beim Übersetzungsbüro Polyglot verfügen über all diese Fähigkeiten. Übersetzungskompetenz zusammen mit den ausgezeichneten linguistischen Fähigkeiten unserer Experten ermöglichen es uns, hochprofessionelle technische Übersetzungen zu liefern.
Neben den grundlegenden Anforderungen für das Übersetzen von technischen Texten ist die professionelle Kompetenz und das Know-How in den Bereichen, auf die sich die technische Dokumentation bezieht, von entscheidender Bedeutung. Wir beschäftigen Übersetzer mit den entsprechenden Spezialisierungen für technische Übersetzungen - sie sind Experten auf ihrem jeweiligen Gebiet. Viele unserer Übersetzer und Editoren sind Experten in verschiedenen Produktionsbereichen, so dass die von unserer Firma gelieferten technischen Übersetzungen von Spezialisten ausgeführt werden, die mit dem jeweiligen Feld sehr vertraut sind, nicht nur in der Theorie, sondern auch in der Praxis. Damit die Übersetzungen mit der jeweiligen Terminologie übereinstimmen, die dann auch in der weiteren Bearbeitung und beim Korrekturlesen berücksichtigt wird, beschäftigen wir Experten in relevanten Bereichen, die die relevante fachliche Spezialisierung haben oder über wissenschaftliche Titel bzw. Diplome verfügen.
Hinsichtlich technischer Literatur und Dokumentation darf zwischen wichtiger oder wenig wichtiger Information nicht unterschieden werden und aus diesem Grund akzeptieren wir keinerlei Abweichungen von den strengen Standards für technische Übersetzungen.
Die wichtigsten Arten technischer Übersetzungen:
- Übersetzungen von technischer Dokumentation enthalten auf spezifische Fachbereiche bezogene Informationen. Die Besonderheit dieser Art von Übersetzungen liegt nicht nur im Übersetzen von einzelnen Wörtern, Phrasen und Sätzen. Der Übersetzer muss die spezifischen Themen der jeweiligen Übersetzung berücksichtigen, dies macht die Qualifikation eines technischen Übersetzers im jeweiligen Bereich aus.
- Übersetzung von Equipmentservicepässen. Aufgrund der besonderen Bedeutung, die der Information in der Servicepassdokumentation für Ausrüstungen innewohnen, stellt diese Art von Übersetzungen eine Herausforderung dar und sie kann ausschließlich von solchen Übersetzern durchgeführt werden, die die technische Terminologie ausgezeichnet beherrschen und die die Information in der den Fachleuten eigenen Sprache übermitteln können. Diese Art von Übersetzung erfordert außerdem Einhaltung aller in der jeweiligen Industriebranche anwendbaren Vorschriften und Standards.
- Die Übersetzung von wissenschaftlicher und technischer Literatur – die Ausführung dieser schwierigen Arbeit erfordert umfangreiches Wissen und erworbene Erfahrung, da der Übersetzer in diesem Fall nicht nur die genaue Bedeutung des Textes, sondern auch den individuellen Stil des Verfasser des Originaltextes zu übermitteln hat.
- Die Übersetzung von technischen Texten erfordert den präzisen Umgang mit Begriffen, ohne dass dabei die allgemeine Bedeutung verloren gehen darf. Hierbei kann es sich um Übersetzungen von Texten aus der Automobilindustri, dem Bauwesen und anderen hoch technischen Fachgebieten handeln. Diese Art von Übersetzung hat eine wichtige Eigenschaft - der Übersetzer sollte ein gutes Verständnis des zu übersetzenden Themas haben, denn nicht für alle technischen Begriffe gibt es relevante Übereinstimmungen in der Zielsprache.
- Lokalisierung von Software und Übersetzung von Benutzeroberflächen schließt eine komplette Dienstleistungspalette für die Anpassung der Elemente der Benutzeroberfläche sowie Hilfsdateien und Dokumentation ein. Diese Arbeiten werden von Spezialisten mit ausgezeichnetem wissenschaftlichen und technischem Know-How durchgeführt
- Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen für verschiedene Vorrichtungen und Geräte sowie von Benutzerhandbüchern, Leitlinien für die Installation und die Reparatur von Geräten erfordern ausgezeichnete Sprachfähigkeiten sowie die Fähigkeit, komplizierte Sachverhältnisse mit einfacher Sprache zu erklären.
- Übersetzungen von Katalogen für Geräte werden normalerweise in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden vorgenommen, da der Übersetzer firmeneigene Glossare und Standards für Übersetzung und Formatierung von Dokumenten strikt beachten muss.
Wir sind bereit, dringende Übersetzungen technischer Literatur, einschließlich Übersetzungen sehr umfangreicher Texte, schnellstens durchzuführen, ohne dass Sie deshalb aufgrund von fehlenden Handbüchern und Dokumentation Ihre Arbeitsroutine unterbrechen müssten.