
LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN
Bei literarischen Übersetzungen ist der Ausgangstext Fiktion. Die für Polyglot arbeitenden Experten in literarischen Übersetzungen führen jede Art von künstlerischen Arbeiten auf hohem Niveau aus.
Übersetzungen von literarischen Texten umfassen:
- Literarische Übersetzungen von Büchern, Artikeln, Geschichten und anderen Arten von Prosa,
- Literarische Übersetzungen von Poesie
- Übersetzungen von Werbematerialien,
- Übersetzung von anderen Texten, die einen kreativen und flexiblen Ansatz verlangen.
Die Übersetzung von Literatur unterscheidet sich grundlegend von anderen Übersetzungstypen. Dies liegt daran, dass das Hauptprinzip von literarischer Übersetzung das Übermitteln poetischer Inhalte ist. Das bedeutet, dass literarische Übersetzung nicht nur Information an den Leser vermittelt, sondern zusätzlich ästhetische Funktionen erfüllt. Die im jeweiligen literarischen Werk geschaffene Darstellung (sei es die Darstellung eines Charakters oder der Natur) hinterlässt mit Sicherheit einen Eindruck beim Leser. Aus diesem Grund kann literarische Übersetzung einige Abweichungen von den üblichen Regeln mit sich bringen. Literaturübersetzung zeichnet sich durch diesen speziellen poetischen Fokus aus und hebt sich somit deutlich von Übersetzungen rein informativer Texte ab. Wenn wir eine Geschichte, ein Gedicht oder eine andere Art von Literatur in einer Fremdsprache lesen, erleben wir den Text mit seiner Bedeutung, seinen Gefühlen und seinen Charakteren. Die Aufgabe, ein bestimmtes Bild für den Leser zu schaffen, stellt eine Herausforderung dar. Aus diesem Grund kann literarische Übersetzung einige Standardabweichungen mit sich bringen. Eine wortgetreue Übersetzung kann die Tiefe und Bedeutung des literarischen Werks nicht wiedergeben. Ein literarischer Übersetzer erzeugt eine nicht-literale Interpretation des Originaltextes.Alles hängt davon ab, wie der Übersetzer das Werk versteht. Er/sie schreibt den Text vom Beginn bis zum Ende neu. Häufig wird ein feststehender Ausdruck durch ein Synonym ersetzt oder die Satzstruktur wird verändert.
Künstlerische Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle in unserem Übersetzungsbüro, denn durch unsere Herangehensweise an den Originaltext können wir höchste Qualität beim Übertragen des poetischen Textes bieten. Die Arbeit wird nach einem konkreten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zunächst den Text durch, dann werden einzelne Begriffe zugeordnet und der Text wird in logische Sektionen unterteilt. Schließlich werden die Sektionen eine nach der anderen übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet.
Literarische Übersetzung erfordert viel Geschicklichkeit und Expertise. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buchs oder eines Gedichts von Tausenden von Lesern gelesen werden wird. Dies bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und außerdem müssen wir dafür sorgen, dass das übersetzte Dokument dasselbe Bild schafft wie der Originaltext. Ausgezeichnet ausgeführte Übersetzungsarbeiten machen den Übersetzer oft berühmt. Die Innung der Experten für literarische Übersetzungen ernennt jedes Jahr die besten Übersetzer.
Das Übersetzungsbüro POLYGLOT übernimmt mit großer Freude und Inspiration jede Art von literarischer Übersetzung, ob es sich dabei um Lieder, Gedichte oder Prosa handelt. Wir bieten nicht nur eine gute Übersetzung des gelieferten Materials, sondern wir gestalten den Text außerdem für das jeweilige Land, in dem das übersetzte Material veröffentlicht werden soll. Aus diesem Grund arbeiten wir weltweit mit Linguisten zusammen, die Muttersprachler der Zielsprache sind.