JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN

Juristische Übersetzungen sind Übersetzungen von Rechtsbeziehungen regulierenden Texten. Hierbei handelt es sich um juristische Dokumente, die verschiedene Arten von internationalen Beziehungen umsetzen und um Übersetzungen von juristischen Texten, die dazu dienen, Information und Erfahrungen zwischen Rechtsexperten aus verschiedenen Ländern auszutauschen. Diese Art von Übersetzung gilt als eine der Schwierigsten überhaupt, da der Übersetzer nicht nur solide Sprachkenntnisse braucht, sondern er/sie braucht außerdem hervorragende Kenntnisse des Rechts, verschiedener Gesetzgebungen und internationaler Standards. Aus diesem Grund ist erforderlich, dass der Text nicht nur von einem linguistischen Standpunkt aus einwandfrei ist, sondern er muss außerdem aus juristischer Sicht geeignet sein, ein präzises und professionelles Ergebnis zu erzielen.

Typen von juristischen Übersetzungen:

  • Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen und Abmachungen, Kaufverträgen, Mietverträgen, Tarifverträgen und Lizenzvereinbarungen,
  • Übersetzung von Gründungsdokumenten (Satzungen, Beschlüsse, Sitzungsprotokolle, Handelsregisterauszüge usw.), Beglaubigung von Dokumenten,
  • Übersetzung von Gesetzestexten vonf Regierungsbehörden verschiedener Länder (Gesetze, Sitzungsprotokolle, Beschlüsse, Anordnungen und Bestimmungen),
  • Übersetzung von lokalen Gesetzestexten (Übersetzung von Verordnungen und Bestimmungen usw.),
  • Übersetzung von Gerichtsunterlagen (Anträge, Petitionen, Gerichtsurteile, Anweisungen und Beschlüsse), Beglaubigung von Dokumenten,
  • Übersetzung von verschiedenen Hilfsbelegen (Vollmachten, Zertifikate, Lizenzen, Genehmigungen), Beglaubigung von Dokumenten.


Übersetzung von juristischen Dokumenten umfasst verschiedene Bereiche der Rechtssprechung wie Verfassungsrecht, Verwaltungsrecht, Zivilrecht, Handelsrecht, Steuerrecht, Strafrecht, internationales Recht und weitere Arten von Rechtsbeziehungen.

Der spezifische Charakter von Rechtsbeziehungen beruht auf der Tatsache, dass jeglicher Fehler und jede Ungenauigkeit im Text schwere rechtliche Folgen haben kann. Ein einfacher Tippfehler oder eine kleine Ungenauigkeit kann z. B. die Unterlassung einer Transaktion zur Folge haben und auch Folgen wie Sachschäden und Gerichtsverhandlungen können nicht ausgeschlossen werden. Aus diesem Grund erfordern juristische Übersetzungen bestimmte Qualifikationen - juristische Übersetzungen werden von professionellen Übersetzern vorgenommen, die entweder über wesentliche Arbeitserfahrung in diesem Bereich verfügen oder zusätzlich eine juristische Ausbildung absolviert haben.
 

Juristische Übersetzungen stellen besondere Anforderungen an den Gebrauch von Sprache und Stil – ein korrekter Stil  stellt Präzision in Formulierungen, logische Struktur und 100% Authentizität des Inhalts sicher. In dieser Hinsicht erfordern hochwertige juristische Übersetzungen nicht nur die notwendige Menge an juristischer Kompetenz, sondern außerdem ausgezeichnete Beherrschung der spezifischen Rechtssprache. Selbstverständlich muss jeweils der Zweck der Übersetzung berücksichtigt werden: eine Übersetzung mag allein Informationszwecken dienen, es kann sich um eine offizielle Dokumentenübersetzung handeln  oder um eine für eine notarielle Beglaubigung erforderliche Übersetzung.
 

Die Tatsache, dass in den verschiedenen Ländern nicht nur Sprache und Stil, sondern auch die Rechtssysteme unterschiedlich sind, trägt zusätzlich zur Vielschichtigkeit juristischer Übersetzungen bei. Der Originaltext wird nach den im Ursprungsland etablierten Regeln formuliert, wobei eine sachgerechte Sprache verwendet wird. Der Text im übersetzten Dokument muss den Inhalt des Originaltexts sowie sämtlichen rechtlichen Besonderheiten akkurat wiedergeben. Gleichzeitig muss der Text unter Berücksichtigung der Regeln und der Terminologie des Rechtssystems des Landes aufgebaut werden, in dem die Übersetzung verwendet werden wird.
 

Große Schwierigkeiten beim Übersetzen von juristischen Dokumenten entstehen aufgrund der Terminologie. Dies hängt mit der Vielfalt der Rechtsbereiche und der spezifischen Terminologie eines jeden Bereichs zusammen.

Außer den spezifischen Terminologien existieren juristische Wendungen - Phrasen, die eine bestimmte juristische Bedeutung haben. Die juristische Übersetzung von derartigen Phrasen ist sogar noch komplizierter, da ein tiefes Wissen des Rechtssystems und eine intelligente Erfassung und Auswahl von sprachlichen Strukturen vorausgesetzt wird.
Im Allgemeinen umfasst Übersetzung von juristischen Texten eine Vielfalt von Nuancen und verlangt höchste Professionalität.


Ein erfahrener Übersetzer ist in der Lage, täglich hochwertige Übersetzungen von etwa sechs bis sieben Bögen des juristischen Originaltexts zu liefern. Eilige juristische Übersetzungen großen Umfangs werden von mehreren Experten gleichzeitig vorgenommen. Jeder Einzelne zeichnet sich durch seine eigene Sichtweise, sein eigenes Wissen, seine eigenen Erfahrungen und weitere Qualitäten aus. Alle dieser Faktoren beeinflussen das Ergebnis. In diesem Fall ist es wichtig, strenge Einheitlichkeit und Unzweideutigkeit der angewendeten Terminologie und der Sprache sicherzustellen, da dies ein wichtiges Kriterium für hochwertige juristische Übersetzungen von Vereinbarungen und anderen Dokumenten darstellt.
 

Unsere Experten in juristischen Übersetzungen verwenden sowohl gedruckte Quellen juristischer Informationen als auch moderne Software-Lösungen.