
IT ÜBERSETZUNGEN
IT-Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten im Bereich Informationstechnologie. Heutzutage ist Informationstechnologie ein wesentlicher Bestandteil fast aller Bereiche des menschlichen Lebens. Bei modernem Equipment handelt es sich mit wenigen Ausnahmen um Geräte mit integrierten Computern oder die mittels Computerkontrolle gesteuert werden können. Grundsätzlich enthält derartige Dokumentation normalerweise spezifische Terminologie, die nur von Fachkräften aus dem IT-Bereich verstanden wird und die für technische Übersetzer eine große Herausforderung darstellt.
Aus diesem Grund bildet IT-Übersetzung heute eine eigene Teildisziplin schriftlicher Übersetzung. Die Anwendung von hochspezialisierter Terminologie und Stilmitteln bildet eine enge Verknüpfung zwischen IT-Übersetzungen und technischen Übersetzungen; wobei sich jedoch beide Disziplinen durch verschiedene Faktoren unterscheiden.
Die Komplexität der hochwertigen Leistung bei der Durchführung von IT-Übersetzungen und anderen technischen Übersetzungen besteht darin, dass professionelle Linguisten oft nur wenig Erfahrung mit derlei Texten haben, da sie meistens eine geisteswissenschaftliche Ausbildung genossen haben. Es ist ferner erforderlich, langfristig und fortwährend im IT-Bereich tätig zu sein, da die Informationstechnologien in ständiger und rascher Entwicklung begriffen sind, und nur auf diese Art die fachliche Qualifikation aufrechterhalten werden kann. Die große Vielfalt der zu übersetzenden Texte erschwert die Arbeit der Übersetzer zusätzlich. Diese Texte umfassen Hardware- und Software-Handbücher, technische Beschreibungen, Artikel, Pressemeldungen, vergleichende Analysen usw. Lokalisierung von Software (SW) und Übersetzungen von PC-Spielen machen weitere Aufgaben eines IT-Übersetzers aus.
Die häufigsten Arten von IT-Übersetzungen:
- Übersetzung von Handbüchern
IT-Übersetzer befassen sich vorwiegend mit Übersetzungen von Handbüchern für Hardware und Software. Die Schwierigkeit besteht darin, dass diese Anleitungen nicht nur IT-bezogene Fachausdrücke enthalten, sondern außerdem verschiedenste andere Begriffe, je nach Umfang der Ausrüstung. - Übersetzungen von Artikeln über Informationstechnologie
Artikel für Fachkräfte in der Branche enthalten oft Beispiele von Codierungen und Scriptbefehlen. Um diese Artikel hinreichend zu verstehen und adäquat zu übersetzen, muss der Übersetzer über entsprechendes Fachwissen bezüglich Programmiersprachen oder der zu beschreibenden Befehlssyntax verfügen. - Übersetzungen von vergleichenden Analysen
IT-Übersetzer müssen oft vergleichende Analysen von Hardware und Software für IT-Zeitschriften und Webseiten, die sich der Informationstechnologie widmen, übersetzen. Vergleichende Analysen beschäftigen sich normalerweise mit den neuesten Bereichen der IT. Die hohe Anzahl an Übersichtstabellen und Übersichtsgrafiken in vergleichenden Analysen erfordern höchste Konzentration auf Zahlenangaben sowie die Fähigkeit mit Bildern zu arbeiten. - Übersetzungen von Pressemitteilungen
Pressemitteilungen konzentrieren sich meistens auf die jüngsten IT-Innovationen. Dies bedeutet, dass der Übersetzer die Entwicklung des IT-Markts verfolgen und Kenntnisse über die Innovationsgeschichte der von dem jeweiligen Hersteller entwickelten Hardware oder Software erwerben muss. Ferner sind Detailgenauigkeit und exzellente Sprachfähigkeiten gefordert, um die Produktbotschaft vor der eigentlichen Produktfreigabe im Zielmarkt präzise zu übersetzen. - Softwarelokalisierung
Als Softwarelokalisierung (Übersetzung von Computerprogrammen) wird die Anpassung von Software an die nationalen Anforderungen bezeichnet, einschließlich der Bereitstellung von Programmen mit regionalspezifischen Daten und Druckformaten, Veränderung der Schriftzeichen, Zeichnungen, Farbveränderungen, Musikfragmente usw. der Kultur und weiteren Faktoren des Zielpublikums entsprechend. Es wird häufig angenommen, dass es sich bei Lokalisierung lediglich um Übersetzung der Interface in die Zielsprache handelt. - Übersetzung von Computerspielen
Übersetzung von Computerspielen beinhaltet das Übersetzen von Elementen der Benutzeroberfläche und von Spielmenüs. Hierbei handelt es sich um die Übersetzung von Dialogen zwischen Charakteren des Spiels, was viel Erfahrung im Übersetzen vergleichbarer Spiele sowie detaillierte Kenntnisse der zu übersetzenden Handlung und den Rollen der Charaktere voraussetzt. Für beide Übersetzungsgebiete werden dieselben Anforderungen gestellt - Computerspiele und Fiktion: die Übersetzung soll auf das Publikum ausgerichtet sein, wobei die Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt werden und die Charaktere bildschaffend und ein einprägsames Erscheinungsbild haben sollten.
Aufgrund der oben genannten Fakten werden an IT-Übersetzer höhere Anforderungen gestellt. Außer fachlicher Qualifikation im Bereich Übersetzungen sowie einem oder zwei Bereichen der Informationstechnologie wird vom IT-Übersetzer erwartet, dass er/sie enthusiastisch ist, sich wirklich für Innovation interessiert und dass er/sie stets bereit ist, seine/ihre Kenntnisse zu verbessern und die gewonnenen Erfahrungen mit Kollegen zu teilen - nur unter solchen Bedingungen kann exzellente Übersetzungsqualität gewährleistet werden.