Форматування перекладених матеріалів. Верстка.
Верстка (форматування) – це заключний етап роботи з перекладеним текстом, який передбачає роботу над його зовнішнім виглядом. У деяких випадках форматування документу не є принциповим для замовника, але, найчастіше, наші клієнти просять зберегти в перекладі ті самі характеристики документу (той самий шрифт, поля тощо), що і в оригіналі.
Особливо це актуально для офіційних документів, таких як договори, презентації. Повне збереження форматування вихідного документу в перекладі говорить про професійність компанії, її увагу до дрібниць та повагу до партнерів, для яких цей переклад призначений.
Верстка включає в себе всі роботи, які пов’язані із зовнішнім оформленням матеріалу, що перекладається. Від найпростіших дій з оформлення стандартних договорів до складних і копітких робіт з таблицями, кресленнями, елементами дизайну.
В залежності від потреб замовника може бути виконана верстка різних рівнів, як повне збереження параметрів вихідного матеріалу, так і форматування, із збереженням побажань замовника (наприклад, часткове збереження параметрів тексту та повне збереження дизайну).
Спеціалісти бюро перекладів Polyglot готові запропонувати повний спектр робіт, що стосуються верстки перекладених текстів.
Ви можете замовити у нас верстку із повним збереженням параметрів вихідного тексту, роботу з досягнення однаковості в області дизайну.
Ми приймаємо замовлення на будь-яких вихідних носіях – папір, дискети, CD, флеш-картка, і в будь-якому вигляді – малюнки, таблиці, ксерокопії документів, креслення. Виконане замовлення ми також надаємо Вам у тому вигляді, який зручний для Вас.
Оформлення документів у всіх основних текстових і графічних редакторах:
Adobe Photoshop
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe InDesign
Adobe Page Maker
AutoCAD
CorelDraw
MS Access
MS PowerPoint
MS Photo Editor
Dagesh
HomeSite
Macromedia FreeHand
Macromedia Dreamweaver
Macromedia Flash
QuarkXPress
Microstation
Обробка та верстка перекладених рядків графічних елементів (діаграми, написи у малюнках, кресленнях і схемах) – також виконується досвідченим верстальником.
Зверстаний макет перекладеного документу ще раз перевіряється редактором, тобто виконується коректорське вичитування, щоб переконатися, що під час верстки текст передано вірно, і не допущено друкарських або механічних помилок/пропусків під час верстки макету.
За питаннями верстки у різних форматах звертайтесь до менеджера, і ми із задоволенням уточнимо всі деталі!
|