|
Усний синхронний переклад
Синхронний переклад здійснюється одночасно з промовою оратора. Зазвичай, синхронний переклад використовується на конференціях, семінарах та інших заходах з великою кількістю учасників і означає наявність спеціального обладнання для перекладачів (спеціально обладнана кабіна), а також для учасників заходу (навушники).
Послуги синхронного перекладу популярні під час проведення різних заходів: міжнародних конференцій, ділових зустрічей, симпозіумів тощо. Для того, щоб синхронний переклад здійснювався грамотно, перекладачам, які будуть ним займатись, потрібно попередньо до нього підготуватися. Перекладачі-синхроністи зобов’язані ознайомитись із інформаційними матеріалами, з темою яких пов’язані майбутні переговори. За необхідності перекладач-синхроніст повинен додатково проаналізувати складні для себе терміни.
Основні чинники, які необхідно врахувати під час розміщення замовлення на усний синхронний переклад:
Замовлення необхідно розміщувати завчасно. Для синхронного перекладу чинник часу це більш важливий, ніж для послідовного перекладу. Висококваліфіковані перекладачі-синхроністи – дуже обмежений ресурс, їх мало, і графік роботи кожного з них дуже щільний, тому наша можливість підібрати для Вас професіоналів високого рівня напряму залежить від того, наскільки завчасно Ви сповістите нас про свою потребу.
Надання текстових матеріалів обов’язково. Для успіху заходу перекладачу-синхроністу потрібно попередньо якнайглибше вивчити те, про що піде мова, необхідність імпровізації повинна бути зведена до мінімуму, оскільки у порівнянні із випадками усного послідовного перекладу, за яких у перекладача є час обдумати фразу або ж перепитати те, що не почулось, перекладач-синхроніст такої можливості позбавлений.
Наявність професійного обладнання. Обладнання відіграє немаловажну роль в процесі забезпечення усного синхронного перекладу. Як правило, конференц-зали, які обладнані інтегрованими системами забезпечення синхронного перекладу, є ідеальними майданчикам для проведення заходів із великою кількістю учасників. Проте якщо в обраному Вами залі система забезпечення перекладу відсутня, ми готові надати Вам обладнання в оренду на весь час проведення заходу.
Кількість перекладачів. Специфіка синхронного перекладу диктує необхідність використання двох перекладачів одночасно. Жоден з перекладачів-синхроністів не зможе перекладати безперервно протягом усього заходу поодинці.
Бюро перекладів Polyglot має у своєму розпорядженні команду професійних і досвідчених перекладачів-синхроністів різних мов світу. Ми готові підібрати професійних виконавців для Вашого заходу за умови розуміння та дотримання Вами вищевказаних умов.
|