|
Технічний переклад
В наш час обсяг співпраці вітчизняних та іноземних компаній збільшується у геометричній прогресії, відповідно, зростає й обсяг інформації, якою вони обмінюються, тому така послуга, як технічний переклад, стає все більше затребуваним на ринку.
Технічний переклад має свою специфіку, й головні його особливості полягають у необхідності максимально точного описання технологічних процесів, грамотному перекладі вузькоспеціалізованих термінів та дотриманні відповідного стилю викладення. Переклад технічної документації, в тому числі інструкцій з обладнання, та документації з програмного забезпечення, потребує лінгвістичної й професійної компетентності, якою в повній мірі володіють спеціалісти бюро перекладів Polyglot. Перекладацька компетентність дозволяє надавати послуги технічного перекладу на високому професійному рівні, а лінгвістична компетентність – бездоганно володіти мовним перекладом.
При цьому основною вимогою до перекладу технічних текстів є професійна компетентність і спеціальні знання в тих областях, до яких відноситься технічна документація. Для технічного перекладу ми залучаємо перекладачів, які мають відповідну спеціалізацію – спеціалістів, що мають досвід роботи професійними перекладачами технічних текстів. Багато наших перекладачів та редакторів мають досвід роботи у різних сферах виробництва, тому технічний переклад у нашому бюро виконують спеціалісти, які розбираються в тій або іншій сфері не тільки в теорії, а й на практиці. Для подальшої редакції та коригування перекладів, з метою дотримання предметної лексики, ми залучаємо працівників з відповідних областей, починаючи від робочих спеціальностей і закінчуючи науковими званнями та ступенями.
Під час перекладу технічної літератури та документації не буває важливої та другорядної інформації, тому відхилення від суворих стандартів технічного перекладу неприпустиме.
Основні види технічного перекладу:
Переклад технічної документації, яка несе специфічну інформацію, що стосується різних областей знань. Особливість такої роботи полягає в перекладі окремих слів, виразів і речень. Перекладач повинен враховувати специфічні сторони тематики конкретного замовлення, саме це визначає кваліфікацію технічного перекладача в тій або іншій області.
Переклад паспортів до обладнання. З-за особливого значення інформації, що зазначена в паспортній документації, це досить складний переклад, якісно виконати який може тільки той, хто прекрасно володіє технічними термінами та може донести інформацію на мові професіоналів. Він потребує також дотримання всіх норм і стандартів, які можна застосовувати в даній галузі.
Переклад науково-технічної літератури – це масштабна робота, для виконання якої потрібні всі знання та накопичений досвід перекладача, тому що в цьому випадку перекладач повинен передати не тільки точний смисл текстів, але й відобразити індивідуальні особливості стиля авторів оригінального тексту.
Переклад технічних текстів передбачає точне визначення термінів без втрати смислу. Це можуть бути переклади на автомобільні, будівельні та інші вузькоспеціалізовані теми. Такий переклад має одну важливу особливість – перекладач повинен добре розумітися на тематиці перекладу, тому що іноді технічні терміни не мають актуальних відповідностей російською мовою.
Локалізація ПЗ і переклад інтерфейсів включає повний комплекс послуг з адаптації елементів інтерфейсу, допоміжних файлів і документації, котрий виконують спеціалісти з гарною науково-технічною підготовкою.
Переклад інструкцій, що додаються до різних приладів та обладнання, а також керівництв користувача з налагодження та ремонту обладнання, вимагають від перекладача лінгвістичних знань і уміння викладати складні речі простою мовою.
Переклад каталогів обладнання виконується, як правило, в тісній співпраці зі спеціалістами Клієнта, оскільки у більшості випадків необхідно чітко слідувати внутрішнім глосаріям та стандартам перекладу й оформлення документації, які прийняті у компанії Клієнта.
Ми готові виконати терміновий переклад технічної літератури, включаючи переклад великих обсягів текстів, що дозволить вам не призупиняти свою роботу через відсутність технічних інструкцій та документації російською мовою.
|