POLYGLOT tulkojumi (tulkošana, tulkošanas pakalpojumi, tulki)
Sazināties ar POLYGLOTRakstīt vēstuliPasūtīt tulkojumu
 

Video un audio materiālu tulkošana

Kvalitatīvi pārtulkot filmu nozīmē turpināt tās veidotāju darbu, autora ieceri un jēgu, ar kuru viņš piepildījis savu darbu, padarīt to pieejamu citā valodā runājošai auditorijai. Filmas dublēšana nav vienkārši dokumentācijas vai oficiālas runas tulkojums, tas drīzāk ir emociju tulkojums. Tādēļ ir jāprot nodot visu emociju un sajūtu gammu: mīlestību, trauksmi, bailes, lepnumu, prieku un bailes. Viss iepriekš teiktais attiecināms uz mākslas filmu tulkojumu. Savukārt populārzinātnisku filmu tulkojumiem ir savas nianses. Šeit vispirms ir svarīga specifisku terminu un nosaukumu tulkojuma precizitāte. Tādēļ, lai veiktu šādu tulkojumu, ir vajadzīgi tulki, kuriem ir šauri specializējušies zinātniskajā tematikā. Esam pārliecināti, ka jebkuru filmu, videoklipu un citu videomateriālu tulkošanā ir nepieciešama individuāla un radoša pieeja, un mēs priecāsimies jums tādu nodrošināt.
 
Tāpat tulkošanas biroja „Polyglot” pakalpojumu klāstā ietilpst:
reklāmas klipu
prezentāciju
televīzijas pārraižu
mācību filmiņu tulkošana un dublēšana.
 
Subtitri ir viena no filmu tulkošanas alternatīvām. Turklāt subtitru tulkojums atšķiras no citiem variantiem izmaksu ziņā. Salīdzinājumā ar aizkadra tulkojumu, subtitru tulkojums ir ievērojami lētāks dublēšanas variants.
 
Birojs „Polyglot” piedāvā filmu subtitru tulkošanas pakalpojumus. Dotajā gadījumā, strādājot ar videomateriālu, mēs izveidojam filmas tekstveida pavadījumu. Turklāt subtitru tulkojums var atšķirties pēc savas detalizācijas. Tā, mēs piedāvājam vairākus variantus: sākot no varoņu repliku tulkošanas un beidzot ar visdažādākajiem komentāriem (uzrakstiem, skaņām). Teksta pavadījums izmantojams vairākos gadījumos. Teksts var parādīties tajā pašā valodā, kādā ieskaņota filma – tas tiek nodrošināts vājdzirdīgiem cilvēkiem. Var arī izmantot subtitru tulkojumu, līdz ar to ar teksta palīdzību nodotā informācija tiek dublēta. Turklāt subtitru tulkojuma gadījumā skatītāji dzird oriģinālo runu svešvalodā, vienlaicīgi iegūstot iespēju izlasīt tulkojumu.
 
Filmu tulkošanā subtitri var parādīties vairākos variantos. Mēdz būt uzklāti subtitri – tādi, kuri uzklāti videomateriālam un tos nav iespējams atslēgt. Bez šāda veida mēs arī veicam subtitru tulkojumu, ierakstot to atsevišķi no videomateriāla. Šāda pieeja sniedz iespēju tulkot vairākās valodās, no kurām skatītājs var izvēlēties sev vēlamo vai arī vispār izslēgt subtitrus.

Subtitru uzklāšana tiek veikta saskaņā ar pieņemtajiem standartiem: noteikts simbolu skaits, garums, pareizs izvietojums kadrā utt. Subtitru uzklāšanas specifika atšķiras atkarībā no informācijas nesēja veida, kurā ierakstīts videomateriāls.

Tālr. (+371) 67272530, 26811141

Zvaniet, un mēs atbildēsim uz visiem Jūsu jautājumiem!

Elizabetes iela 51, 3.st., Rīga

 

 

Для корректного отображения этого элемента вам необходимо установить FlashPlayer и включить в браузере Java Script.

Reklāma
 


Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    

Top.LV

eXTReMe Tracker