Переклад рекламних матеріалів
Ефективність рекламної кампанії залежить від вдалого поєднання всіх її компонентів. Проте саме текст найчастіше грає першорядну роль. Завдяки ньому, основна рекламна ідея отримує своє реальне втілення, інакше кажучи, починає «працювати».
Зараз на латвійському ринку багато іноземних компаній, кожна з яких у тій або іншій мірі займається рекламною діяльністю. У багатьох з них постає проблема перекладу рекламних матеріалів та їх адаптації. Адекватність перекладеного рекламного тексту визначається не тільки точністю формального перекладу – описанням предметів та явищ, але і, в більшій мірі, точною передачею емоційного наповнення.
Основна задача перекладача під час роботи з рекламними матеріалами – створити текст, який буде мати такий самий вплив на цільову аудиторію, що й оригінал.
Разом з тим, при зміні словесної форми текст повинен бути точно переданий за смислом.
Під час роботи з рекламними текстами перекладач повинен добре знати предмет, про який іде мова, враховувати мету тексту, характер споживача, на якого направлена реклама, та розуміти, які почуття хотів передати автор. Необхідно уловити характер впливу оригінального тексту і, в максимально наближеній формі, відтворити його в перекладі. Якщо перекладати рекламні повідомлення без урахування цих чинників, то мета рекламного повідомлення – підвищення інформованості споживачів, і, відповідно,підвищення рівня продажів – не буде досягнута.
До перекладу реклами відноситься переклад рекламних слоганів, відеороликів, презентацій, листівок, брошур та інших маркетингових матеріалів.
Самостійний пошук перекладача із відповідними навичками пов'язаний не тільки із значними затратами часу, але і з більшим ризиком, оскільки рівень професійності знайденого вами перекладача невідомий. Текст перекладу адаптується з урахуванням специфіки країни споживача. Перекладач обов’язково повинен враховувати національні та соціальні особливості, стереотипи поведінки цільової аудиторії. Якщо аудиторія, для якої призначений текст продукту, що рекламується, різноманітна, то перекладач користується загальноприйнятною лексикою, яка має широке застосування у повсякденному спілкуванні. Якщо ж цільова аудиторія одноманітна, то перекладач ретельно підбирає слова на предмет їх стилістичної відповідності обраній темі, продукту й аудиторії. В тому ж випадку, коли рекламна кампанія орієнтована на вузьку одноманітну аудиторію, що має свій соціальний або професійний сленг, то використання сленгових слів і професіоналізмів не тільки не забороняється, але й вітається. Ще одним способом підвищення якості рекламного тексту є редакторська правка спеціалістом з реклами, який допоможе зробити текст більш виразним, емоційним і таким, що впливає на особливості цільової аудиторії.
|