POLYGLOT tulkojumi (tulkošana, tulkošanas pakalpojumi, tulki)
Sazināties ar POLYGLOTRakstīt vēstuliPasūtīt tulkojumu
 

Літературний переклад (переклад художніх текстів)

 

Літературним перекладом називається переклад, в якому вихідними документами є твори художньої літератури. Майстри художнього перекладу, що працюють в бюро перекладів Polyglot, на високому рівні виконають роботу з будь-яким видом художніх творів.

Переклад художніх текстів включає в себе:

художній переклад книжок, статей, оповідань та іншої прози,

художній переклад поезії,

переклад рекламних матеріалів,

переклад інших текстів, які потребують творчого та гнучкого підходу.

 

Переклад художньої літератури кардинально відрізняється від інших видів. Адже головним принципом художнього перекладу є домінування поетичної комунікативної функції. Це означає, що окрім донесення до читача інформації, літературний переклад тексту несе естетичну функцію. Створений у творі художній образ (будь то образ героя або ж природи), покликаний вплинути на читача. Так що майстри літературного перекладу повинні враховувати таку особливість тексту. Саме поетична направленість в перекладі художніх текстів відрізняє даний вид перекладу від, скажімо, інформативного виду. Читаючи оповідання, поему або будь-який інший твір, який перекладено з іноземної мови, ми сприймаємо сам текст, з його емоціями та героями. Досягнення первинної цілі літературного перекладу – створення у читача певного образу, - достатньо складна задача. Тому в літературному перекладі тексту використовуються деякі відхилення від стандартних правил. Дослівний переклад не може виразити глибину та смисл тексту художніх творів. Художній перекладач відтворює не буквальний текст оригіналу, а те як він сам розуміє цей текст. Буквально заново оброблює матеріал від початку до кінця. Цей принцип діє, наприклад, коли очевидний вираз замінюється синонімами, або ж змінюється структура речення.


В нашому бюро перекладів художні переклади займають важливе місце, оскільки, окрім безпосередньо передачі інформації іншою мовою, дозволяють підвищити поетичність тексту. Робота відбувається за звичайним алгоритмом. Текст читається повністю, потім виділяються окремі терміни, текст розбивається на логічні частини, після чого йде безпосередньо переклад цих частин. Окрім того, велику увагу ми приділяємо стилістичному перекладу. Готовий документ проходить декілька стадій обробок.

Художній переклад – справа дуже мистецька. Варто не забувати, що переклад книжки або вірша, можливо, прочитають тисячі читачів. Тому потрібно слідкувати не просто за адекватністю вірша, а ще й за тим, щоб під час читання перекладеного документа створювався такий самий образ, як і під час читання оригіналу. Чудово виконана робота часто робить перекладачів знаменитими. А гільдія майстрів літературного перекладу серед багатьох домінантів визначає найкращих перекладачів року.

Наше бюро перекладів Polyglot із задоволенням і натхненням візьметься за будь-який вид художнього перекладу, будь то літературний переклад пісень, віршів або прози. В наших силах не тільки якісно перекласти матеріал, але й стилізувати його під конкретну місцевість, де буде публікуватись перекладений матеріал. Для цих цілей ми співпрацюємо з великою кількістю лінгвістів у всьому світі, обов’язково носіями мови, якою потрібен переклад.

 

Для корректного отображения этого элемента вам необходимо установить FlashPlayer и включить в браузере Java Script.

Reklāma
 


Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    

Top.LV

eXTReMe Tracker