|
Юридичний переклад
Юридичний переклад – це переклад документів, що регулюють правові відносини. Він включає в себе переклад юридичних документів, необхідних для здійснення різного роду міжнародних відносин, а також переклад юридичних текстів для обміну інформацією та досвідом між спеціалістами в області юриспруденції з різних країн. Даний вид вважається одним із найскладніших, оскільки потребує від перекладача не тільки володіння іноземною мовою, але ще й відмінного знання юриспруденції, різних законодавств, а також міжнародних стандартів. Тому для точного й достовірного результату необхідно, щоб перекладений текст був адекватним з точки зору юриспруденції.
Види юридичного перекладу:
переклад договорів, контрактів і угод, договорів купівлі-продажу, а також поставки товарів й оренди приміщень; трудових договорів; ліцензійних угод,
переклад установчих документів (статутів, установчих договорів, рішень, протоколів, свідоцтв про реєстрацію та постановку на облік), легалізація документів.
переклад нормативно-правових актів державних органів різних країн (законів, протоколів, постанов, наказів і правил);
переклад локальних нормативно-правових актів (переклад правил, положень тощо).
переклад судових документів (заяв, клопотань, судових рішень, переклад інструкцій, постанов), легалізація документів.
переклад будь-яких супровідних документів (доручень, сертифікатів, свідоцтв, ліцензій, дозволів), легалізація документів.
Отже, переклад юридичних текст охоплює такі області юриспруденції, як конституційне право, адміністративне право, цивільне право, комерційне право, податкове право, карне право, міжнародне право та інше існуючі види правових відносин.
Специфіка правових відношень така, що будь-яка помилка або неточність в документах може спричинити серйозні юридичні наслідки. Невинна друкарська помилка чи дрібний недолік можуть призвести, наприклад, до незареєстрованої угоди та не виключає можливості нанесення майнової шкоди і пред’явлення судових претензій. Тому переклад юридичних документів потребує певної кваліфікації – юридичний переклад здійснюється професійними перекладачами, що мають великий досвід роботи в даній сфері, або ж додаткову освіту в сфері юриспруденції.
Юридичний переклад пред’являє спеціальні вимоги до мови та стилю викладення – правильний стиль означає точність в формулюваннях, логічну структуру та 100%-ву достовірність змісту. У зв’язку з цим якісний переклад юридичних документів передбачає не тільки необхідний вантаж юридичних знань, але й володіння спеціальною юридичною мовою. Звісно, необхідно враховувати мету перекладу, тому що переклад може бути призначений просто для ознайомлення, він може бути офіційним перекладом документів або бути потрібним для виконання нотаріального засвідчення.
Додаткова складність юридичного перекладу пов’язана з тим, що відрізняється не тільки мова та стиль, але й сама правова система країн. Текст оригіналу побудований за правилами, що встановлено нормативами його країни походження, та використовує відповідні формулювання. Текст перекладеного документу повинен точно відображати зміст оригіналу та всі його юридичні тонкощі, але при цьому будуватись за правилами другої правової системи і керуватись іншими термінами.
Великі складності в переклад юридичних документів привносять терміни. Це пов’язано із багатогранністю областей юридичного права та специфіки термінології кожної з них.
Крім термінів, існують також юридичні кліше – фрази, які несуть в собі певний правовий сенс. Юридичний переклад таких фраз ще більш складний, оскільки потребує досить глибоких знань правової системи та грамотного підбору мовних конструкцій.
В цілому, переклад юридичних текстів ховає в собі багато нюансів і потребує високої професійності.
Один досвідчений перекладач здатен якісно перекласти в день близько 6-7 аркушів вихідного юридичного тексту. Терміновий юридичний переклад великого обсягу виконується декількома спеціалістами одночасно, кожний з яких володіє власним баченням, знаннями, досвідом й іншими якостями. Все це деяким чином впливає на підсумковий результат. В такому випадку дуже важливо забезпечити сувору єдність та однозначність термінів і формулювань, які використовуються, що є одним з основоположних критеріїв якості юридичного перекладу договорів та інших документів.
У своїй роботі наші спеціалісти з юридичного перекладу активно використовують як друковані джерела правової інформації, так і сучасне програмне забезпечення.
|