|
Переклад в сфері інформаційних технологій
IT-переклад – це переклад у сфері інформаційних технологій. В теперішній час інформаційні технології проникли майже у всі галузі людського життя, й будь-яке сучасне обладнання, за рідким виключенням, або оснащене вбудованими комп’ютерами, або допускає можливість об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Отже, документація на таке обладнання містить специфічні терміни, що зрозумілі тільки IT-спеціалістам та викликають труднощі у звичайних технічних перекладачів.
Ці обставини призвели до виділення IT-перекладів в окремий вид письмового перекладу. Використання вузькоспеціалізованої термінології та стилістичні особливості ріднять IT-переклад із технічним перекладом, але між ними існує низка суттєвих відмінностей.
Складність виконання якісного перекладу за тематикою IT, як і за іншими технічними тематиками, полягає в тому, що професійні лінгвісти, маючи гуманітарну освіту, як правило, недостатньо добре орієнтуються у предметній області перекладу. Більше того, внаслідок бурних темпів розвитку інформаційних технологій для підтримки високого рівня професіоналізму їм потрібна постійна активна робота за спеціальністю, яка близька до сфери IT. Роботу перекладача ускладнює й різноманітність документів, що перекладаються. До них відносяться керівництва з експлуатації апаратного та програмного забезпечення, технічні описання, статті, прес-релізи, порівняльні огляди тощо. До кола задач IT-перекладача входить також локалізація програмного забезпечення (ПЗ), зокрема, переклад комп’ютерних ігор.
Найбільш затребувані види в області IT-перекладу:
Переклад керівництв з експлуатації
Більшу частину роботи IT-перекладача складає переклад керівництв з експлуатації апаратного (hardware) і програмного (software) забезпечення. Складність полягає в тому, що ці керівництва містять не тільки IT-терміни, але й специфічні поняття, які стосуються сфери застосування обладнання.
Переклад статей про інформаційні технології
Статті для IT-спеціалістів часто містять приклади програмного коду або командних сценаріїв, і для розуміння та адекватного перекладу таких статей іноді необхідно хоча б часткове знання мов програмування або синтаксису команд, які описуються.
Переклад порівняльних оглядів
IT-перекладачам досить часто доводиться мати справу з перекладом порівняльних оглядів апаратного та програмного забезпечення для комп’ютерних журналів і сайтів, присвячених інформаційних технологіям. В порівняльних оглядах мова йде, як правило, про останні досягнення комп’ютерних технологій. Наявність у порівняльних оглядах великої кількості зведених таблиць та діаграм потребує від IT-перекладача уваги до числових даних і навичок роботи із зображеннями.
Переклад прес-релізів
Прес-релізи, як правило, присвячені останнім новинкам у сфері IT, що потребує від перекладача уваги до розвитку комп’ютерного ринку, знання історії інновацій конкретного виробника апаратного або програмного забезпечення, уваги до дрібниць та віртуозного володіння словом для того, аби грамотно перекласти повідомлення щодо продукції, яка ще не представлена на російському ринку.
Локалізація ПЗ
Локалізацією програмного забезпечення (перекладом програм) називається адаптація ПЗ під національні вимоги, включаючи забезпечення роботи програм із регіонально-залежними форматами даних і форматами друку, зміну символів, які використовуються, рисунків, кольорових комбінацій, музичних фрагментів тощо, згідно з культурою цільової аудиторії і т.д. Часто, говорячи про локалізацію, мають на увазі всього тільки переклад інтерфейсу на цільову мову.
Переклад комп’ютерних ігор
Переклад ігор – це не тільки переклад елементів інтерфейсу та ігрового меню. Це, в першу чергу, переклад діалогів персонажів, який потребує від перекладача досвіду ігор подібного жанру, докладного знання сюжету гри, що русифікується, та ролі персонажів. До перекладача комп’ютерних ігор пред’являють ті ж вимоги, що й до перекладача художньої літератури: переклад повинен бути адаптований під аудиторію, яка грає, з урахуванням особливостей російської мови, а вимова персонажів повинна бути образною й такою, що запам’ятається.
Саме з-за всього вищезазначеного до IT-перекладачів пред’являються підвищені вимоги. Окрім перекладацького професіоналізму в одній з областей IT, перекладач повинен мати ентузіазм, справжню зацікавленість інноваціями та постійну готовність підвищувати свою кваліфікацію й обмінюватися досвідом з колегами – тільки в цьому випадку гарантується бездоганна якість.
|