POLYGLOT tulkojumi (tulkošana, tulkošanas pakalpojumi, tulki)
Sazināties ar POLYGLOTRakstīt vēstuliPasūtīt tulkojumu
 

Tulkojumi informāciju tehnoloģiju jomā

 

IT-tulkojumi – tulkojumi informāciju tehnoloģiju jomā. Mūsdienās informācijas tehnoloģijas iespiedušās praktiski visās cilvēka dzīves sfērās un jebkuras modernās iekārtas, ar retiem izņēmumiem, vai nu aprīkotas ar iebūvētu datoru, vai pieļauj iespēju apvienot sistēmā ar datortehnikas vadību. Tātad, šādu iekārtu dokumentācija satur specifiskus terminus, kurus izprot tikai IT-speciālisti un izraisa zināmas grūtības parastiem tehniskajiem tulkotājiem.

Šo apstākļu IT-tulkojumus uzskatāmi par atsevišķu rakstveida tulkojumu veidu. Šauras specializācijas terminoloģijas un stilistisko īpatnību izmantošana IT tehnoloģijās ir radniecīga arī tehniskajiem tulkojumiem, taču to starpā pastāv virkne ievērojamu atšķirību.

 

Kvalitatīva tulkojuma veikšanas sarežģītība IT tematikā, tāpat kā citās tehniskās jomās saistīta ar to, ka profesionālie valodnieki, kam ir humanitārā izglītība, mēdz pietiekoši labi neorientēties tulkojuma jomā. Vēl jo vairāk, sakarā ar augstu informācijas tehnoloģiju attīstības tempu, lai uzturētu augstu profesionālisma līmeni, tulkotājiem pastāvīgi un aktīvi jāstrādā IT pietuvinātā specialitātē. Tulkotāja darbu sarežģī arī tulkojamo dokumentu daudzveidība. Pie tādiem pieskaitāmas aparātu ekspluatācijas un programmu nodrošinājuma rokasgrāmatas, tehniskie apraksti, raksti, paziņojumi presei, salīdzinošie pārskati u.t.t. IT-tulkotāja uzdevumu lokā ietilpst arī programmu nodrošinājuma (PN) lokalizācija, jo sevišķi, datorspēļu tulkošana.

 

Izplatītākie IT-tulkojumu veidi:

Ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumi

Lielāko IT-tulkotāja darba daļu sastāda aparatūras (hardware) ekspluatācijas un programmu nodrošinājuma (software) rokasgrāmatu tulkojumi. Grūtības rada tas, ka šīs rokasgrāmatās lietoti ne tikai IT-termini, bet arī specifiski jēdzieni, kas saistīti ar iekārtu izmantošanu.

 

Rakstu tulkojumi par informācijas tehnoloģijām

Raksti IT-speciālistiem bieži vien satur programmu koda vai komandu piemērus, un šādu rakstu izprašanai un adekvātam tulkojumam dažreiz nepieciešamas vismaz daļējas zināšanas programmēšanas valodās vai aprakstīto komandu sintaksē.

 

Salīdzinošo apskatu tulkojumi

IT-tulkotājiem bieži vien nākas saskarties ar aparatūras un programmu nodrošinājuma salīdzinošo apskatu tulkojumiem datortehnikas žurnāliem un mājas lapām, kas veltītas informācijas tehnoloģijām. Salīdzinošajos apskatos parasti apraksta jaunākos sasniegumus datortehnoloģijā. Salīdzinošajos apskatos bieži vien ir daudz brīvo tabulu un diagrammu, kas prasa IT-tulkotāja koncentrēšanos uz skaitliskiem datiem un darba pieredzi ar attēliem.

 

Preses relīžu tulkojumi

Preses relīzes parasti ir veltītas pēdējiem jaunumiem IT jomā, tādēļ tulkotājiem jāpievērš paaugstināta uzmanība datortehnikas tirgus attīstībai, jāpārzina konkrēta aparatūras un programmu nodrošinājuma ražotāja inovāciju vēsturi, jāņem vērā katru sīkumu un virtuozi jāpārzina valodu, lai prasmīgi varētu iztulkot paziņojumu par produkciju, kura vēl nav ieviesta Latvijas tirgū.

 

Programmu lokalizācija

Programmu nodrošinājuma lokalizācija (programmu tulkojumi) tiek dēvēti par datorprogrammu adaptāciju atbilstoši nacionālajām prasībām, tai skaitā nodrošinot programmu darbu ar reģionā aktuāliem datu un preses formātiem, izmantojamo simbolu, zīmējumu, krāsu kombināciju, muzikālu fragmentu un tamlīdzīgām izmaiņām, ievērojot mērķauditorijas kultūru un tml. Bieži vien, runājot par lokalizāciju, ar to ir domāts tikai saskarnes tulkojums mērķa valodā.

 

Datorspēļu tulkojumi

Datorspēļu tulkojumitie nav tikai interfeisa elementu un spēļu izvēlnes tulkojumi. Tie, pirmkārt, ir spēles personāžu dialogu tulkojumi, kas prasa šāda žanra spēļu tulkošanas pieredzi un personāžu lomu pārzināšanu. Datorspēļu tulkotājam tiek izvirzītas tādas pašas prasības kā daiļliteratūras tulkotājam: tulkojumam jābūt pielāgotam spēles mērķauditorijai, ņemot vērā latviešu valodas īpatnības, bet personāžu valodai jābūt tēlainai un iegaumējamai. 

 

Ievērojot visu iepriekš minēto, IT-tulkotājiem tiek izvirzītas paaugstinātas prasības. Bez tulkošanas profesionālisma un profesionālisma vienā no IT jomām, tulkotājam jābūt apveltītam ar entuziasmu, neviltotu interesi par inovācijām un pastāvīgu gatavību celt savu kvalifikāciju un dalīties pieredzē ar kolēģiem – tikai tādā gadījumā iespējams garantēt nevainojamu tulkojuma kvalitāti.

 

 

Для корректного отображения этого элемента вам необходимо установить FlashPlayer и включить в браузере Java Script.

Reklāma
 


Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    

Top.LV

eXTReMe Tracker