|
|
Ondertitels maken een alternatief voor het vertalen van de film, waarbij de vertaling van ondertitels is het voordeligste variant qua kosten. Net als voice-over is de vertaling van ondertitels veel goedkoper dan nasynchronisatie.
Het vertaalbureau POLYGLOT kan een dienst van de vertaling van ondertitels aan u verlenen. In een geval van het werk met videomaterialen zullen we u van tekstbegeleiding voorzien. Vertalingen van ondertitels kunnen van verschillende types zijn. We bieden u enkele varianten aan: er kunnen alleen de gesprekken van de deelnemers zijn of bijvoorbeeld vertalingen met commentaren (bij tekeningen of geluiden). Tekstbegeleiding wordt in enkele gevallen gebruikt. De tekst in dezelfde taal als de film wordt voor doven bestemd. In een ander geval worden de ondertitels vertaald en dan verwijzen ze naar een nasynchronisatie. Bij deze kan men een originele (vreemde) taal horen en gelijktijdig de vertaling lezen.
Ondertitels bij de vertaling kunnen in verschillende varianten ontstaan. Er zijn ingebouwde ondertitels die samen met de video gaan en onmogelijk zijn om uit te zetten. Naast deze kunnen een ander soort ondertitels uitvoeren die van de videomateriaal apart gaan. Bij deze is het mogelijk om vertalingen in verschillende talen uit te voeren zodat een kijker zelf een taal kan kiezen of anders de ondertitels helemaal uit kan schakelen. Ondertitels worden volgens regels aangebracht met benodigde aantalen van tekens, lengte, goede opmaak in het kader etc. De specifiek van dit verschilt per informatiedrager voor de videomateriaal.
|
Een film met kwaliteit vertalen betekent met het werk van de regisseur doorgaan en het idee van de auteur van de film aan kijkers die een andere taal spreken, doorbrengen. Een nasynchronisatie van een film betekent iets anders dan een vertaling van een documentair of een officieel toespraak maar een vertaling van emoties. Daarom moet een vertaler het heel spectrum van emoties en gevoelens kunnen vertalen: liefde, onrust, angst, trots, blijdschap en passie. De bovengenoemde hoort bij speelfilms. Maar bij het vertalen van wetenschappelijke films moet men op andere subtiele momenten letten. Bij deze is heel belangrijk dat alle termen en specifieke namen precies worden vertaald. Daarom worden voor dit vertalers gaan werken die over een bepaalde specialisatie beschikken en deskundigen zijn op een bepaald gebied. We zijn ervan overtuigd dat een individueel creatief aanpak is bij het vertalen en nasynchroniseren van films, reclamespotjes en andere videomaterialen nodig. Met genoegen zullen we dit aanpak aan u bieden.
Het vertaalbureau POLYGLOT zal vertaal- en nasynchronisatiediensten verlenen van:
· reclamespotjes
· presentaties
· TV-programma’s
· leerfilms
|