POLYGLOT tulkojumi (tulkošana, tulkošanas pakalpojumi, tulki)
Sazināties ar POLYGLOTRakstīt vēstuliPasūtīt tulkojumu
 

Literārais tulkojums (daiļliteratūras tekstu tulkojumi)

 

Par literāro tulkojumu sauc tulkojumu, kurā par avota teksts ir daiļliteratūras darbs. Tulkojumu birojā Polyglot strādājošie daiļliteratūras tulkojumu meistari augstā līmenī izpildīs jebkura daiļliteratūras darba veida tulkojumu.

Daiļliteratūras teksti sevī iekļauj:

literāro grāmatu, rakstu, stāstu un citas prozas darbu tulkojumus,

literāro poēzijas darbu tulkojumus,

reklāmas materiālu tulkojumus,

citu tekstu tulkojumus, kur nepieciešama radoša un elastīga pieeja.

 

Daiļliteratūras tulkojums būtiski atšķiras no pārējiem veidiem, jo galvenais daiļliteratūras tulkojuma princips ir poētiskās komunikatīvās funkcijas dominante. Tas nozīmē, ka bez informācijas sniegšanas lasītājam literārais teksta tulkojums sevī ietver arī estētisko funkciju. Darbā radītajam mākslinieciskajam tēlam (varoņa tēls vai daba) ir jāatstāj iespaids uz lasītāju, tādēļ literārā tulkojuma meistaram jāņem vērā šāda teksta īpatnība. Tieši poētiskais virziens daiļliteratūras tekstu tulkojumā, atšķir šo tulkojumu veidu no, piemēram, informatīvā veida. Lasot no svešvalodas tulkotu stāstu, poēmu vai kādu citu darbu mēs uztveram pašu tekstu ar tā nozīmi, emocijām un varoņiem. Literārā tulkojuma galvenais mērķis - radīt lasītājam noteiktu veidolu. Tas ir diezgan sarežģīts uzdevums. Tādēļ tekstu literārajā tulkojumā tiek izmantotas dažas atkāpes no standarta noteikumiem. Burtisks tulkojums nevar atspoguļot daiļliteratūras darbu tekstu dziļumu un nozīmi. Literārais tulkotājs neatveido burtisko oriģināla tekstu, bet gan tā, kā viņš pats izprot šo tekstu. Burtiski pārstrādā no jauna materiālu, no sākuma, līdz beigām. Šis princips tiek piemērots, piemēram, acīmredzamu izteikumu aizvietojot ar sinonīmiem vai izmainot teikuma struktūru.

 

Mūsu tulkojumu birojā literārie tulkojumi ieņem svarīgu vietu, jo bez pašas informācijas tulkošanas citā valodā iespējams paaugstināt teksta poētiskumu. Darbs notiek pēc parasta algoritma. Tekstu izlasa, pēc tam tiek izdala atsevišķus terminus, sadalītas tekstu loģiskās daļās un pēc tam seko šo daļu tulkojums. Bez tam, lielu uzmanību mēs veltām stilistiskajam tulkojumam. Gatavais dokuments iziet vairākas apstrādes stadijas.

           

Literārā tulkošana ir ļoti smalks darbs. Nedrīkst aizmirst, ka grāmatas vai dzejas tulkojumu, iespējams, izlasīs tūkstošiem lasītāju. Tādēļ jāseko, lai teksts būtu ne tikai adekvāts, bet lai lasot iztulkoto tekstu, rastos tāds pat tēls, kā izlasot oriģinālu. Lieliski paveikts darbs bieži vien tulkotāju padara slavenu. Literāro tulkojumu meistaru ģilde starp daudziem nominantiem nosaka labāko gada tulku.


Tulkojumu birojs Polyglot ar prieku un iedvesmu izpildīs jebkura veida literāru tulkojumu, neatkarīgi no tā, vai tas būtu dziesmas, dzejas vai prozas tulkojums. Mūsu spēkos ir ne tikai kvalitatīvi iztulkot materiālu, bet arī stilizēt, piemērojot to konkrētam apvidum, kur tiks publicēts tulkotais darbs. Šādiem mērķiem mēs sadarbojamies ar daudziem valodniekiem visā pasaulē un obligāta mūsu prasība ir lai tulkojuma mērķa valoda būtu tulkotāja dzimtā valoda.   

 

 

Для корректного отображения этого элемента вам необходимо установить FlashPlayer и включить в браузере Java Script.

Reklāma
 


Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    

Top.LV

eXTReMe Tracker