|
Juridiskais tulkojums
Juridiskais tulkojums – tas ir tiesiskās attiecības regulējošu dokumentu tulkojums. Tas iekļauj sevī juridisko dokumentu tulkojumu, kas nepieciešami dažāda veida starptautisko attiecību īstenošanai, kā arī juridisko tekstu tulkojumu informācijas un pieredzes apmaiņai jurisprudences jomā starp dažādu valstu speciālistiem. Minētais tulkojumu veids tiek uzskatīts par vienu no sarežģītākajiem, jo tulkotājam jāprot ne tikai svešvalodu, bet tam jābūt apveltītam arī ar teicamām jurisprudences, dažādu likumdošanu, kā arī starptautisko standartu zināšanām. Tādēļ, lai gūtu precīzu un pareizu rezultātu, lai tulkotajam tekstam jābūt adekvātam no juridiskā viedokļa.
Juridisko tulkojumu veidi:
līgumu, nolīgumu un vienošanos, pirkšanas-pārdošanas līgumu, kā arī preču piegādes un telpu nomas līgumu tulkojumi; darba līgumu; licencētu vienošanās tulkojumi,
dibināšanas dokumentu tulkojums (statūti, dibināšanas līgumi, lēmumi, protokoli, reģistrācijas un uzskaitē ņemšanas apliecības), dokumentu legalizācija;
dažādu valstu valsts orgānu normatīvi-tiesisko aktu (likumu, protokolu, lēmumu un noteikumu) tulkojumi;
lokālo normatīvi-tiesisko aktu (noteikumu, nolikumu u.c.) tulkojumi;
tiesas dokumentu (iesniegumu, petīciju, tiesas lēmumu, instrukciju un lēmumu) tulkojumi, dokumentu legalizācija.
jebkuru pavaddokumentu tulkošana (pilnvaras, sertifikāti, apliecības, licences, atļaujas), dokumentu legalizācija.
Juridisko tekstu tulkojumi aptver tādas jurisprudences jomas, kā konstitucionālās, administratīvās, civiltiesības, komerctiesības, nodokļu, krimināltiesības, starptautiskās tiesības un citus pastāvošos tiesību attiecību veidus.
Tiesību attiecību specifika ir tāda, ka jebkura kļūda vai neprecizitāte var izraisīt nopietnas juridiskas sekas. Nevainīga drukas kļūda vai neliels trūkums var novest, piemēram, pie nereģistrēta darījuma un neizslēdz iespēju mantiska rakstura zaudējumu iespējai un tiesu pretenziju uzrādīšanai. Tādēļ juridisko dokumentu tulkojums prasa zināmu kvalifikāciju – juridiskos tulkojumus veic profesionāli tulki, kuriem ir liela pieredze minētajā jomā vai papildu izglītība jurisprudencē.
Juridiskiem tulkojumiem ir speciālas prasības attiecībā uz valodu un stilu – pareizs stils paredz precizitāti formulējumos, loģisku teksta struktūru un simtprocentīgu satura ticamību. Tā kā kvalitatīvs juridisko dokumentu tulkošanai nepieciešama ne tikai noteiktu juridisko zināšanu bagāžu, bet arī specifiskas juridiskās valodas zināšanas. Protam, jāievēro tulkojuma mērķi, jo tulkojums var būt paredzēts tikai informācijai vai arī tas var būt oficiāls dokumentu tulkojums ar notariālu apliecinājumu.
Juridiskā tulkojuma papildu sarežģītība mēdz būt saistīta ar to, ka atšķiras ne tikai valoda un stils, bet arī pati valsts tiesiskā sistēma. Oriģināla teksts veidots pēc noteikumiem, kādi noteikti ar normatīviem aktiem izcelsmes valstī, un tajos tiek izmantots atbilstošs formulējums. Tulkotajam tekstam precīzi jāatspoguļo oriģināldokumenta saturs un visas tā juridiskās nianses, ievērojot citas tiesiskās sistēmas noteikumus un jāizmanto citus terminus. Lielākās grūtības juridisko dokumentu tulkošanā rada termini. Tas saistīts ar juridisko tiesību jomu daudzveidību un terminoloģijas specifiku katrā no tām.
Bez terminiem pastāv arī juridiskas klišejas – frāzes, kurās ietilpst noteikts tiesisks jēdziens. Šādu frāžu juridiskais tulkojums ir vēl sarežģītāks, jo prasa pietiekoši dziļas tiesiskās sistēmas zināšanas un tulkotājam jāprot izvēlēties pareizu valodas struktūras lietojumu.
Kopumā, juridisko tekstu tulkojums slēpj sevī daudz nianšu un prasa augstu profesionalitāti.
Pieredzējis tulkotājs spējīgs kvalitatīvi iztulkot dienā ap 6-7 lapām oriģinālā juridiskā teksta. Steidzošu liela apjoma juridisko tekstu tulko vairāki speciālisti vienlaicīgi, no kuriem katram ir savs skatījums, zināšanas, pieredze un citas īpašības. Tas tomēr atstāj zināmu iespaidu uz gala dokumentu. Šajā gadījumā ļoti svarīgi nodrošināt stingru izmantoto terminu un formulējumu vienotību, kas ir viens no galvenajiem līgumu un citu juridisko dokumentu kvalitātes kritērijiem.
Savā darbā mūsu juridisko tulkojumu speciālisti aktīvi izmanto kā tiesiskās informācijas drukātos izdevumus, tā arī mūsdienīgu programmu nodrošinājumu.
|