Traduzioni mediche

La traduzione di testi medici è piuttosto complicata e pone una grande responsabilità sulle spalle del traduttore. Si tratta di un tipo di traduzione che non ammette definizioni approssimative e termini imprecisi. Sia i traduttori che i revisori impegnati in questo genere di traduzione vengono selezionati in base alla specifica tipologia di un determinato ordine. Per tradurre testi medici i professionisti del settore devono avere un’adeguata formazione medica ed una notevole esperienza in questo campo.
 

La traduzione medica, indipendentemente dalla sua natura, sia essa di tipo farmaceutico, biomedicale, biochimico o tecnico, sarà effettuata con la massima cura dal nostro personale.
 

L’agenzia POLYGLOT offre traduzioni di testi in tutti i principali settori della medicina:

  • Documenti medici (relazioni, estratti da anamnesi, referti chirurgici, conclusioni degli esperti, risultati di analisi);
  • Documentazione su sperimentazioni cliniche di prodotti farmaceutici;  
  • Documenti farmaceutici (certificati per prodotti, informazioni per medici e pazienti, volantini);
  • Documentazione per attrezzature e strumenti (istruzioni per l'uso, descrizioni, materiale pubblicitario, cataloghi, presentazioni);
  • Documenti di ricerca (materiali per conferenze, pubblicazioni periodiche, tesi, manuali di formazione per medici e studenti di medicina);
  • Abstract (indici, sintesi) e presentazioni;
  • Letteratura e divulgazione scientifica su tematiche di medicina;
  • Siti di medicina, di farmacologia, test clinici, apparecchiature e strumenti medicali;
  • Manuali.


Se si richiede una traduzione medica presso la nostra agenzia si riceverà una serie completa di servizi, che includono sia una traduzione professionale, a cura di specialisti in una determinata branca della medicina, sia una correzione delle bozze. Le traduzioni tecniche sono eseguite da professionisti specializzati in attrezzature mediche e saranno controllate da un revisore medico e da un correttore di bozze che lavora quotidianamente in questo settore.
 

Le traduzioni mediche in genere sono piuttosto complicate a causa della terminologia specifica, quindi risultano molto laboriose e richiedono un alto livello di responsabilità. È importante lavorare per fasi. Il traduttore legge il testo dall’inizio alla fine ed estrae i termini complicati e utilizzati di rado. Il passo successivo consiste nell'analisi dei termini e delle singole parti del testo. Dopo di che diventa possibile tradurre i documenti medici a livello professionale.  Eseguiamo con competenza qualsiasi traduzione, sia che si tratti della descrizione di un farmaco o di un manuale di istruzioni per apparecchiature mediche. L'analisi dettagliata dei termini utilizzati nel testo medico viene eseguita durante il processo di traduzione, una fase in cui i nostri specialisti consultano dei medici.
 

Al giorno d'oggi molti pazienti sono sottoposti a delle cure che vengono eseguite all'estero. Per questo motivo hanno bisogno di tradurre diversi documenti, come ad esempio quelli relativi alle analisi mediche. Grazie alla traduzione si può evitare la necessità di sottoporsi ripetutamente alle stesse procedure. Inoltre, il medico potrebbe aver bisogno di tradurre la storia clinica del paziente. Anche in questo caso, la traduzione risulta un valido aiuto. La correttezza delle informazioni fornite al medico sul caso specifico dipende in larga misura dalla qualità della traduzione medica. Un'interpretazione imprecisa di un qualsiasi termine utilizzato può provocare vari ritardi o problemi nelle cure eseguite all'estero. Pertanto, il risultato del trattamento sarà fortemente dipendente dalla correttezza della traduzione dei documenti medici. È probabile che una traduzione medica errata abbia un impatto negativo sulla clientela.
 

Nel caso abbiate bisogno di traduzioni di testi medici per la presentazione di documenti ad una clinica straniera, siamo sempre pronti ad aiutarvi nel trovare la soluzione migliore.