|
Traducción legal
Una traducción legal es la traducción de documentos que regulan las relaciones legales. Conlleva la traducción de los documentos legales necesarios para llevar a la práctica diferentes tipos de relaciones internacionales, así como también la traducción de textos legales con el propósito de intercambiar información y experiencias, entre los especialistas jurídicos de diferentes países.
Este tipo de traducción se considera una de las más difíciles, puesto que requiere que el traductor cuente no sólo con habilidades lingüísticas sólidas, sino también con un excelente conocimiento del derecho, de las diferentes legislaciones y de los estándares internacionales. Por este motivo, es necesario que el texto traducido sea adecuado desde el punto de vista legal, para lograr un resultado preciso y profesional.
Tipos de traducciones legales:
traducción de contratos, acuerdos y convenios, contratos de compra-venta, así como también acuerdos de arrendamiento de locales, acuerdos de trabajo y convenios sobre licencias,
traducción de documentos de constitución (Estatutos sociales, resoluciones, minutas de reuniones, certificados de registro, etc.), legalización de documentos,
traducción de leyes de autoridades gubernamentales de diferentes países (leyes, minutas de reuniones, resoluciones, disposiciones y regulaciones),
Traducción de leyes locales (traducción de regulaciones, disposiciones, etc.),
traducción de documentos de tribunales (solicitudes, peticiones, sentencias de tribunales, órdenes y resoluciones), legalización de documentos,
traducción de todo tipo de documentos auxiliares (poderes notariales, certificados, licencias y permisos), legalización de documentos.
La traducción de documentos legales incluye campos del derecho tales como el constitucional, administrativo, civil, comercial, tributario, criminal e internacional, además de otros tipos de relaciones jurídicas.
El carácter específico de las relaciones legales radica en el hecho de que cualquier error o imprecisión de los documentos puede dar lugar a consecuencias legales graves. Un inocente error tipográfico o una insuficiencia mínima pueden provocar, por ejemplo, que una transacción no pueda inscribirse y también existe la posibilidad de que se presenten en un tribunal reclamaciones y demandas por daños a la propiedad. Por este motivo, la traducción de documentos legales requiere cierta formación: las traducciones legales son realizadas por traductores profesionales, que poseen una experiencia laboral considerable en este campo o formación jurídica adicional.
La traducción legal plantea exigencias especiales en el uso del lenguaje y el estilo: el uso correcto del estilo asegura la precisión de las formulaciones, una estructura lógica y el 100% de la autenticidad del contenido. En este sentido, realizar una traducción de documentos legales que tenga gran calidad implica no sólo una cantidad necesaria de pericia legal, sino también un excelente dominio del lenguaje jurídico específico. Por supuesto que es necesario considerar el propósito de la traducción, puesto que la traducción puede ser usada para obtener únicamente información, puede ser una traducción oficial de documentos o puede ser una traducción requerida para efectuar una certificación notarial.
La complejidad adicional de la traducción legal se relaciona con el hecho de que no sólo difieren idioma y estilo, el sistema legal también varía de acuerdo con los países. El texto original está construido de acuerdo con las normas del país de origen y usando el lenguaje apropiado. El texto del documento traducido debe reflejar los contenidos del original y todas sus particularidades legales, con precisión. Al mismo tiempo, debe construirse observando las normas del sistema legal y empleando términos apropiados para el país donde la traducción será usada.
Debido a la terminología, la traducción de textos legales genera enormes dificultades. Esto se debe a que existe una gran variedad de campos del derecho y a la terminología específica empleada en cada uno de ellos.
Además de los términos específicos, también existen clichés legales: frases que conllevan un significado jurídico específico. La traducción legal de dichas frases es incluso más complicada, puesto que requiere un conocimiento muy profundo del sistema jurídico y la selección inteligente de las estructuras lingüísticas.
En general, la traducción de textos legales contiene muchos matices y exige enorme profesionalidad. Un traductor experimentado puede proporcionar una traducción de gran calidad de un texto original de entre seis y siete páginas, por día. Las traducciones legales urgentes de gran volumen son realizadas por varios especialistas a la vez, cada uno de los cuales tiene su propia visión, conocimiento y experiencia, además de otras cualidades. Todo esto influye de algún modo en el resultado. En dicho caso, es importante asegurar una estricta uniformidad y que no exista ambigüedad en los términos empleados ni en el lenguaje. Éste es uno de los criterios importantes para lograr una traducción legal de gran calidad, de acuerdos y otros documentos.
Nuestros especialistas en traducción legal usan profusamente fuentes impresas de información legal, así como también soluciones de software.
|