|
Traducción en el campo de la informática
La traducción informática es la traducción de materiales relacionados con la informática. Hoy en día, las tecnologías de la información se han convertido en una parte integral de casi todas las esferas de la vida humana y todos los equipamientos modernos, con raras excepciones, son dispositivos con ordenadores incorporados u ofrecen la posibilidad de agregar al sistema un control por ordenador. Por norma, esta clase de documentación contiene usualmente terminología específica, que es comprendida únicamente por profesionales de la informática y que resulta muy exigente para los traductores técnicos.
Por este motivo, la traducción informática se ha convertido en una rama separada de la traducción escrita. El uso de terminología altamente especializada y de dispositivos estilísticos establece una relación estrecha entre la traducción informática y la técnica; sin embargo, existen varias diferencias entre estos dos tipos de traducción.
La complejidad de brindar un desempeño de alta calidad en una traducción informática, así como en otras disciplinas técnicas, se debe al hecho de que los lingüistas profesionales que han completado su formación en humanidades usualmente no son muy buenos cuando trabajan con este tipo de textos. Además, debido al rápido desarrollo de las tecnologías de la información, se hace necesario trabajar continuamente en este campo para mantener un nivel suficiente de profesionalidad. La gran variedad de textos que pueden ser traducidos complica el trabajo de los traductores. Entre estos textos se incluyen manuales de hardware y software, descripciones técnicas, artículos, notas de prensa, reseñas comparativas, etc. La tarea del traductor informático incluye además la localización de software (SW), en particular, la traducción de juegos de ordenador.
Los tipos de traducción informática más comunes son:
Traducción de manuales
La mayor parte del trabajo de un traductor informático consiste en traducir manuales de hardware y software. La dificultad es que estas guías no sólo contienen términos informáticos, sino que además constan de conceptos específicos relacionados con el alcance del equipamiento.
Traducción de artículos sobre tecnologías de la información
Los artículos para los profesionales informáticos contienen ejemplos de secuencias de comandos o codificación. Para entender y traducir estos artículos correctamente, el traductor necesita a veces contar al menos con algún conocimiento básico de lenguaje de programación o de la sintaxis del comando que debe describir.
Traducción de reseñas comparativas
Los traductores informáticos tienen que traducir con frecuencia reseñas comparativas de hardware y software para revistas informáticas y sitios web dedicados a las tecnologías de la información. Las reseñas comparativas usualmente tratan sobre las últimas innovaciones en informática. El gran número de gráficos y tablas de resumen, que contienen las reseñas comparativas, requieren una elevada concentración en los datos numéricos y la habilidad de trabajar con imágenes.
Traducción de notas de prensa
La notas de prensa se centran usualmente en las últimas innovaciones de las tecnologías de la información, para lo que se requiere que el intérprete esté al día en los avances del mercado informático, tenga conocimientos sobre la historia de la innovación en hardware o software que ha desarrollado un fabricante en particular, preste atención a los detalles y tenga excelentes habilidades lingüísticas para traducir con precisión el mensaje del producto, que no ha sido aún presentado en el mercado receptor.
Localización de software
La localización de software (traducción de programas para ordenadores personales) consiste en la adaptación de un software a las necesidades del país, incluyendo la provisión de programas con formatos de impresión y datos diferenciados por regiones, cambio en los caracteres usados, dibujos. Combinaciones de colores, fragmentos musicales, etc., según la cultura de la audiencia de destino y otros factores. Con frecuencia la localización se percibe sólo como una traducción de la interfaz a la lengua de destino.
Traducción de juegos de ordenador personal
La traducción de juegos consiste en la traducción de los elementos de la interfaz, así como también de los menús de los juegos. Primero de todo, se trata de la traducción de los diálogos entre los personajes del juego, para lo que se requiere mucha experiencia en la traducción de juegos de tipo similar, un conocimiento exhaustivo de la trama que debe traducirse, así como también del papel de los personajes. Los mismos requisitos valen para ambos campos de la traducción: juegos para ordenador personal y ficción: la traducción se debe adaptar a la audiencia, teniendo en cuenta las particularidades de la lengua de destino. Los personajes del juego deben ser memorables y deben crear imágenes.
Debido a la información anterior, a los traductores de tecnologías de la información se les exigen requisitos extra. Además de la profesionalidad en la traducción y la profesionalidad en una u otra área de la informática, el traductor debe ser un entusiasta, debe estar verdaderamente interesado en la innovación y debe estar deseoso constantemente de mejorar sus habilidades, así como también de compartir sus experiencias con sus compañeros: sólo se puede garantizar una traducción de excelente calidad en tales condiciones.
|