|
Traducción de materiales publicitarios
La eficiencia de una empresa de publicidad depende de la combinación exitosa de todos sus componentes. Sin embargo, es el texto el que juega un papel fundamental en esto. La idea publicitaria clave adquiere su verdadera encarnación gracias al texto, o, en otras palabras, comienza a funcionar.
Hoy en día en el mercado letón existen muchas empresas internacionales, y cada una de ellas se ocupa de un cierto tipo de actividad promocional. Muchas de estas empresas internacionales afrontan retos cuando deben traducir y adaptar materiales publicitarios. La adecuación del texto publicitario traducido no se relaciona sólo con la precisión de la traducción (descripción de objetos y de fenómenos), se trata también, en gran medida, de la transmisión precisa del contenido emocional.
Cuando el traductor trabaja con materiales publicitarios, su tarea principal es crear un texto que tenga el mismo impacto en la audiencia de destino que en la original.
Por consiguiente, aunque se cambie la forma verbal, el texto debe retener su significado original.
Cuando trabaja con textos publicitarios, el traductor debe conocer perfectamente el objeto en cuestión, observar el propósito del texto, las características del consumidor al que se dirige la publicidad y entender qué emociones pretendía transmitir el autor. Es necesario comprender el carácter del texto original y reproducirlo de la forma más cercana posible. Si alguien traduce mensajes publicitarios sin considerar estos factores, el objetivo del mensaje – sensibilizar al consumidor y aumentar las ventas consecuentemente – no se logrará.
La traducción de materiales publicitarios se refiere a eslóganes publicitarios, video clips, presentaciones, volantes, folletos y otros materiales de marketing.
La búsqueda individual de un traductor que posea las habilidades correspondientes no sólo consume mucho tiempo, sino que además implica mucho riesgo, ya que se desconoce el nivel de profesionalidad del traductor seleccionado. El texto traducido se adapta considerando las particularidades del país del consumidor. El traductor debe tener en cuenta las características nacionales y sociales y las pautas de comportamiento de la audiencia de destino. Si la audiencia a la que se dirige el texto del producto publicitado es diversa, el traductor debería usar un lenguaje común, que se use ampliamente en la vida cotidiana. Si la audiencia de destino es homogénea, el traductor deberá seleccionar las palabras cuidadosamente, para garantizar la correspondencia estilística entre el tema, el producto y la audiencia. En el mismo caso, cuando una campaña publicitaria está enfocada a una audiencia homogénea y reducida, que tiene su propia jerga social o profesional, el uso de argot y jerga profesional no se prohíbe sino que se aconseja. Otro modo de mejorar la calidad de un texto publicitario es solicitarle a un especialista en publicidad que lo revise, lo que ayudará a hacer el texto más expresivo, emocional y dejará una mejor impresión en la audiencia particular de destino.
|